Luke 24:11
Luke 24:11
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

But the story sounded like nonsense to the men, so they didn't believe it.

but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.

But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.

But what they said seemed nonsense to them, so they did not believe them.

But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.

And these words appeared as insanity in their eyes and they did not believe them.

The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them.

And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.

And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.

These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.

and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

Luka 24:11
Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 24:11
فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:11
Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:11
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.

Dyr Laux 24:11
Aber de Postln hieltnd dös allss grad für aynn Gschmäz und gaglaaubnd s ien nity.

Лука 24:11
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

路 加 福 音 24:11
他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。

可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。

她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。

她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。

Evanðelje po Luki 24:11
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.

Lukáš 24:11
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.

Lukas 24:11
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.

Lukas 24:11
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν καὶ ἠπίστουν αὐταῖς

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων, και ηπιστουν αυταις.

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

kai ephanēsan enōpion autōn hōsei lēros ta rhēmata tauta, kai ēpistoun autais.

kai ephanesan enopion auton hosei leros ta rhemata tauta, kai epistoun autais.

kai ephanēsan enōpion autōn hōsei lēros ta rhēmata tauta, kai ēpistoun autais.

kai ephanesan enopion auton hosei leros ta rhemata tauta, kai epistoun autais.

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

Lukács 24:11
De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.

La evangelio laŭ Luko 24:11
Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:11
Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

Luc 24:11
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Lukas 24:11
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.

Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

Luca 24:11
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.

Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.

LUKAS 24:11
Tetapi pada perasaan mereka itu adalah perkataan perempuan itu seperti cakap angin sahaja, maka tiadalah mereka itu percaya kepada perempuan itu.

Luke 24:11
Lameɛna ayen i sen-ḥkant iban asen-d am tmacahuț, ur tent-uminen ara.

누가복음 24:11
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나

Lucas 24:11
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

Sv. Lūkass 24:11
Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.

Evangelija pagal Lukà 24:11
Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.

Luke 24:11
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.

Lukas 24:11
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.

Lucas 24:11
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Lucas 24:11
Entretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio.

E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.   

Luca 24:11
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.

От Луки 24:11
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

Luke 24:11
Tura Jesusa unuiniamurisha nuwa Tuφniakuisha nekasaiti tu Enentßimtsuk "Wßuruk Tuφniawai" tiarmiayi.

Lukas 24:11
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.

Luka 24:11
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.

Lucas 24:11
At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.

ลูกา 24:11
ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล

Luka 24:11
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.

Лука 24:11
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.

Luke 24:11
Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi.

Lu-ca 24:11
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.

Luke 24:10
Top of Page
Top of Page