Luke 23:53
Luke 23:53
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.

Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.

Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.

Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.

And he took it down and wrapped it in a winding sheet of linen, and he placed it in a cut out tomb in which no one had yet been placed.

After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.

And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.

Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.

He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

Luka 23:53
Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.

ﻟﻮﻗﺎ 23:53
وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:53
Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:53
Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan.

Dyr Laux 23:53
Aft naam yr n von n Kreuz ab, ghüllt n in ayn härbers Tuech und glögt n in aynn Fölsngrab, daa wo non niemdd drinn bestatt wordn war.

Лука 23:53
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

路 加 福 音 23:53
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。

就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。

他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。

他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。

就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。

就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。

Evanðelje po Luki 23:53
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.

Lukáš 23:53
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.

Lukas 23:53
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.

Lukas 23:53
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

Καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.

καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·

καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος.

καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.

καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος

και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος

και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι, και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω, ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος.

και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

kai kathelōn enetylixen auto sindoni, kai ethēken auton en mnēmati laxeutō, hou ouk ēn oudeis oupō keimenos.

kai kathelon enetylixen auto sindoni, kai etheken auton en mnemati laxeuto, hou ouk en oudeis oupo keimenos.

kai kathelōn enetylixen auto sindoni, kai ethēken auton en mnēmati laxeutō hou ouk ēn oudeis oupō keimenos.

kai kathelon enetylixen auto sindoni, kai etheken auton en mnemati laxeuto hou ouk en oudeis oupo keimenos.

kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oudepō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oudepO keimenos

kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos

kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos

Lukács 23:53
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.

La evangelio laŭ Luko 23:53
Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:53
Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.

Luc 23:53
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.

Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Lukas 23:53
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.

und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

und nahm ihn herunter, wickelte ihn in Leinwand, und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, wo noch niemand je gelegen war.

Luca 23:53
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.

E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.

LUKAS 23:53
Lalu diturunkannya mayat itu, serta dikapaninya dengan kain halus, kemudian ditaruhnya mayat itu ke dalam kubur batu yang berpahat, tempat belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.

Luke 23:53
Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen.

누가복음 23:53
이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니

Lucas 23:53
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

Sv. Lūkass 23:53
Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts.

Evangelija pagal Lukà 23:53
Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.

Luke 23:53
Na, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira.

Lukas 23:53
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.

Lucas 23:53
y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Lucas 23:53
Então, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado.

e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.   

Luca 23:53
L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.

От Луки 23:53
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.

и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.

Luke 23:53
Piratu "ayu" takui, Jesusa ayashin Kr·snumia jusa tarachjai penuar kaya Tßurmanum iwiarsamiayi. Nu Tßurmanum Chφkich iwiarsachmauyayi.

Lukas 23:53
Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.

Luka 23:53
Kisha, akaushusha mwili huo kutoka msalabani, akauzungushia sanda ya kitani, akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa kwenye mwamba, ambalo halikuwa limetumika.

Lucas 23:53
At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.

ลูกา 23:53
เมื่อเชิญพระศพลงแล้ว เขาจึงเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ ซึ่งเจาะไว้ในศิลาที่ยังมิได้วางศพผู้ใดเลย

Luka 23:53
Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.

Лука 23:53
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав.

Luke 23:53
Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika' -na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai.

Lu-ca 23:53
Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.

Luke 23:52
Top of Page
Top of Page