Luke 23:51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God. but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come. who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God. (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God; (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God. he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God. (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God. This one had not consented to their decision and to their action, and he was waiting for the Kingdom of God. but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God. (the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God. (The same had not consented to the council and the action of them;) he was of Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. (this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council, (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God: -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, Luka 23:51 ﻟﻮﻗﺎ 23:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:51 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:51 Dyr Laux 23:51 Лука 23:51 路 加 福 音 23:51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 有 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。 众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。 Evanðelje po Luki 23:51 Lukáš 23:51 Lukas 23:51 Lukas 23:51 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 — οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, — ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν― ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οὗτος οὐκ ἦν συνκατατιθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου ουτος ουκ ην συνκατατιθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων, απο Αριμαθαιας πολεως των Ιουδαιων, ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του Θεου· ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου — houtos ouk ēn synkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn, — apo Arimathaias poleōs tōn Ioudaiōn, hos prosedecheto tēn basileian tou Theou, — houtos ouk en synkatatetheimenos te boule kai te praxei auton, — apo Arimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedecheto ten basileian tou Theou, houtos ouk ēn synkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn, apo Harimathaias poleōs tōn Ioudaiōn, hos prosedecheto tēn basileian tou theou, houtos ouk en synkatatetheimenos te boule kai te praxei auton, apo Harimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedecheto ten basileian tou theou, outos ouk ēn sunkatatitheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatitheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou Lukács 23:51 La evangelio laŭ Luko 23:51 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:51 Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu; Lukas 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. er hatte ihnen in Rat und That nicht zugestimmt - von der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete, Luca 23:51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio; LUKAS 23:51 누가복음 23:51 Lucas 23:51 Sv. Lūkass 23:51 Evangelija pagal Lukà 23:51 Luke 23:51 Lukas 23:51 Lucas 23:51 (el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás) que era de Arimatea, ciudad de los judíos, y que esperaba el reino de Dios. el cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios. (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios. (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios. Lucas 23:51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, Luca 23:51 От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, Luke 23:51 Lukas 23:51 Luka 23:51 Lucas 23:51 ลูกา 23:51 Luka 23:51 Лука 23:51 Luke 23:51 Lu-ca 23:51 |