Luke 23:50
Luke 23:50
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,

Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:

There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,

Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—

Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.

A certain man whose name was Yoseph, a Sanhedrin member from Ramtha, a city of Judea, was a good man and just.

There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,

And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

And, behold, there was a man named Joseph, a member of the council and he was a good man, and just:

And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous

And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just:

There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,

Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

Luka 23:50
Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;

ﻟﻮﻗﺎ 23:50
واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:50
Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:50
Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:

Dyr Laux 23:50
Dyrselbn war bei n Hoohraat aau ainer, wo Joseff hieß und aus dönn jüdischn Dorf Ärmytau gstammt. Eer war ayn kreuzbräfer Man, wo aau auf s Reich

Лука 23:50
И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

路 加 福 音 23:50
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;

有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;

當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。

当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。

有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,

有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,

Evanðelje po Luki 23:50
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;

Lukáš 23:50
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,

Lukas 23:50
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,

Lukas 23:50
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος―

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

Και ιδου, ανηρ ονοματι Ιωσηφ, βουλευτης υπαρχων, ανηρ αγαθος και δικαιος

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων {VAR2: [και] } ανηρ αγαθος και δικαιος

Kai idou anēr onomati Iōsēph bouleutēs hyparchōn, anēr agathos kai dikaios,

Kai idou aner onomati Ioseph bouleutes hyparchon, aner agathos kai dikaios,

Kai idou anēr onomati Iōsēph bouleutēs hyparchōn, anēr agathos kai dikaios,

Kai idou aner onomati Ioseph bouleutes hyparchon, aner agathos kai dikaios,

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn kai anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn kai anEr agathos kai dikaios

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn {UBS4: [kai] } anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn {UBS4: [kai]} anEr agathos kai dikaios

Lukács 23:50
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,

La evangelio laŭ Luko 23:50
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:50
Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,

Luc 23:50
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

Lukas 23:50
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;

Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -

Luca 23:50
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,

Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;

LUKAS 23:50
Maka adalah seorang bernama Yusuf, seorang sidang Majelis Bicara, orang yang baik lagi adil,

Luke 23:50
Yella yiwen wergaz ger lmuqedmin imeqqranen n usqamu n ccṛeɛ, isem-is Yusef, n taddart n Arimati n at Yahuda. Ur iqbil ṛṛay-nsen, ur iqbil lecɣal-nsen, d argaz n lɛali yerna d aḥeqqi, yețṛaǧu tageldit n Ṛebbi.

누가복음 23:50
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니

Lucas 23:50
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus

Sv. Lūkass 23:50
Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis,

Evangelija pagal Lukà 23:50
Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus,

Luke 23:50
Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:

Lukas 23:50
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -

Lucas 23:50
Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo

Había un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

Y he aquí había un varón llamado José, el cual era consejero y un varón bueno y justo

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

Lucas 23:50
E eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo.

Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,   

Luca 23:50
Era un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,

От Луки 23:50
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Luke 23:50
Naka Enentßimin pΘnker aishman ßmiayi ni naari JusΘ. ArimatΘa pepru Jutφa N·nkanam ana nuyauyayi. Israer-shuara Uunt Iruntairin Pßchitkiauyayi.

Lukas 23:50
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,

Luka 23:50
Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Armathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika;

Lucas 23:50
At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:

ลูกา 23:50
และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม

Luka 23:50
Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.

Лука 23:50
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

Luke 23:50

Lu-ca 23:50
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,

Luke 23:49
Top of Page
Top of Page