Luke 23:48
Luke 23:48
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.

And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.

When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left.

And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

And all the crowds which had gathered for this spectacle, when they saw what had happened, returned while smiting on their chests.

Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

And all the people that came together to see that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts.

And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.

All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

Luka 23:48
Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.

ﻟﻮﻗﺎ 23:48
وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:48
Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:48
Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.

Dyr Laux 23:48
Und allsand, wo grad zammglaauffen warnd, weil s was zo n Seghn gaab, und ietz dös saahend, was daa gscheghn war, giengend ganz dyrgheit haim.

Лука 23:48
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

路 加 福 音 23:48
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。

聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。

所有聚集見這場面的眾人,看到所發生的事,都捶著胸回去了。

所有聚集见这场面的众人,看到所发生的事,都捶着胸回去了。

聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。

聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。

Evanðelje po Luki 23:48
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.

Lukáš 23:48
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.

Lukas 23:48
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.

Lukas 23:48
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι / συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

και παντες οι συνπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην, θεωρουντες τα γενομενα, τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον.

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn, theōrēsantes ta genomena, typtontes ta stēthē hypestrephon.

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typtontes ta stethe hypestrephon.

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn, theōrēsantes ta genomena, typtontes ta stēthē hypestrephon.

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typtontes ta stethe hypestrephon.

kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

Lukács 23:48
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.

La evangelio laŭ Luko 23:48
Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:48
Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.

Luc 23:48
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

Lukas 23:48
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.

Luca 23:48
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.

E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.

LUKAS 23:48
Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.

Luke 23:48
Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen.

누가복음 23:48
이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고

Lucas 23:48
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur

Sv. Lūkass 23:48
Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.

Evangelija pagal Lukà 23:48
Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.

Luke 23:48
Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.

Lukas 23:48
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.

Lucas 23:48
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Lucas 23:48
E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos.

E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.   

Luca 23:48
Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.

От Луки 23:48
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

Luke 23:48
Tura Untsurφ aents pujuarmia nu, nu T·runamun Wßinkiar ti kuntuts Enentßimiainiak ni netsepen paat awatiar waketkiarmiayi.

Lukas 23:48
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.

Luka 23:48
Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni.

Lucas 23:48
At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.

ลูกา 23:48
คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป

Luka 23:48
Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.

Лука 23:48
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.

Luke 23:48
Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra.

Lu-ca 23:48
Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.

Luke 23:47
Top of Page
Top of Page