Luke 23:47
Luke 23:47
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent."

Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, "This man really was righteous!"

When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "This man certainly was righteous!"

Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"

When the Centurion saw what had happened, he glorified God and he said, “Truly this man was The Righteous One.”

When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."

When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."

And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'

Luka 23:47
Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:47
فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:47
Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:47
Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.

Dyr Laux 23:47
Wie dyr Haauptman saah, was gscheghn war, pris yr önn Herrgot und spraach: "Der war wirklich unschuldig!"

Лука 23:47
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.

路 加 福 音 23:47
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !

百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !

百夫長看見所發生的事,就不住地榮耀神,說:「這個人的確是義人。」

百夫长看见所发生的事,就不住地荣耀神,说:“这个人的确是义人。”

百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」

百夫长看见所成的事,就归荣耀于神,说:“这真是个义人!”

Evanðelje po Luki 23:47
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!

Lukáš 23:47
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.

Lukas 23:47
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: »I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.«

Lukas 23:47
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον, εδοξασεν τον Θεον, λεγων, Οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην.

ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

idōn de ho hekatontarchēs to genomenon edoxazen ton Theon legōn Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios ēn.

idon de ho hekatontarches to genomenon edoxazen ton Theon legon Ontos ho anthropos houtos dikaios en.

Idōn de ho hekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios ēn.

Idon de ho hekatontarches to genomenon edoxazen ton theon legon Ontos ho anthropos houtos dikaios en.

idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

Lukács 23:47
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.

La evangelio laŭ Luko 23:47
Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:47
Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.

Luc 23:47
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

Lukas 23:47
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.

Luca 23:47
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.

E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.

LUKAS 23:47
Apabila penghulu laskar melihat akan barang yang berlaku itu, maka ia pun memuliakan Allah, katanya, "Sungguhlah, Orang ini benar."

Luke 23:47
Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi.

누가복음 23:47
이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고

Lucas 23:47
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat

Sv. Lūkass 23:47
Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!

Evangelija pagal Lukà 23:47
Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!”

Luke 23:47
A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.

Lukas 23:47
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!

Lucas 23:47
Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.

Al ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: "Ciertamente, este hombre era inocente (justo)."

Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Lucas 23:47
O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!”

Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.   

Luca 23:47
Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``

От Луки 23:47
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.

Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

Luke 23:47
Suntara Kapitißntri nu T·runamun Wßiniak, Yusa Nßarin shiir awajeak "Jusha Imiß nekas pΘnker aishmankuyi" Tφmiayi.

Lukas 23:47
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»

Luka 23:47
Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema."

Lucas 23:47
At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.

ลูกา 23:47
ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม"

Luka 23:47
Olanları gören yüzbaşı, ‹‹Bu adam gerçekten doğru biriydi›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı.

Лука 23:47
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.

Luke 23:47
Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"

Lu-ca 23:47
Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.

Luke 23:46
Top of Page
Top of Page