Luke 23:41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong." And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong." And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. We are punished justly, because we're getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong." We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong." And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong." And we justly so, because we are worthy, for we are repaid according to what we have done, but nothing evil has been done by this one.” Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong." And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' Luka 23:41 ﻟﻮﻗﺎ 23:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:41 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:41 Dyr Laux 23:41 Лука 23:41 路 加 福 音 23:41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 我們受刑理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」 我们受刑理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。” 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。” Evanðelje po Luki 23:41 Lukáš 23:41 Lukas 23:41 Lukas 23:41 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν και ημεις μεν δικαιως, αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν· ουτος δε ουδεν ατοπον επραξε. και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen. kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen. kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen. kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen. kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen Lukács 23:41 La evangelio laŭ Luko 23:41 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41 Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Lukas 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan. Luca 23:41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. LUKAS 23:41 Luke 23:41 누가복음 23:41 Lucas 23:41 Sv. Lūkass 23:41 Evangelija pagal Lukà 23:41 Luke 23:41 Lukas 23:41 Lucas 23:41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho. "Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho." Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo. Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. Lucas 23:41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. Luca 23:41 От Луки 23:41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. Luke 23:41 Lukas 23:41 Luka 23:41 Lucas 23:41 ลูกา 23:41 Luka 23:41 Лука 23:41 Luke 23:41 Lu-ca 23:41 |