Luke 23:41
Luke 23:41
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."

And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

"And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

We are punished justly, because we're getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong."

We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong."

And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."

And we justly so, because we are worthy, for we are repaid according to what we have done, but nothing evil has been done by this one.”

Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."

And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."

and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

Luka 23:41
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:41
اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:41
Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:41
Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.

Dyr Laux 23:41
Üns gschieght Recht; mir kriegnd ja de verdiente Straaff dyrfür, was myr angstöllt habnd. Der aber haat nix Unrechts taan!"

Лука 23:41
И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

路 加 福 音 23:41
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。

我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。

我們受刑理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」

我们受刑理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”

我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」

我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”

Evanðelje po Luki 23:41
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.

Lukáš 23:41
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.

Lukas 23:41
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.«

Lukas 23:41
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

και ημεις μεν δικαιως, αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν· ουτος δε ουδεν ατοπον επραξε.

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

Lukács 23:41
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.

La evangelio laŭ Luko 23:41
Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41
Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.

Luc 23:41
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

Lukas 23:41
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.

Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.

Luca 23:41
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.

E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.

LUKAS 23:41
Kita memang dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang berpadan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini suatu pun tiada perbuatan-Nya yang salah."

Luke 23:41
Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem ; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri.

누가복음 23:41
우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고

Lucas 23:41
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

Sv. Lūkass 23:41
Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.

Evangelija pagal Lukà 23:41
Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”.

Luke 23:41
Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.

Lukas 23:41
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.

Lucas 23:41
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.

"Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho."

Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.

Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41
Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!”

E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.   

Luca 23:41
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``

От Луки 23:41
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.

и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

Luke 23:41
Iikia yajauch asar Wßitsatniuitji; ii tunaari akikmakur Wßitiaji. Antsu ju aishmanka yajauchin T·richuiti" Tφmiayi.

Lukas 23:41
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»

Luka 23:41
Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya."

Lucas 23:41
At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.

ลูกา 23:41
และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่"

Luka 23:41
Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.››

Лука 23:41
Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.

Luke 23:41
Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na."

Lu-ca 23:41
Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.

Luke 23:40
Top of Page
Top of Page