Luke 23:40
Luke 23:40
But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?

But the other criminal protested, "Don't you fear God even when you have been sentenced to die?

But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

But the other answered, rebuking him: "Don't you even fear God, since you are undergoing the same punishment?

But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?

But the other rebuked him, saying, "Don't you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

And his companion rebuked him and he said to him, “Are you not even afraid of God? For you also are in condemnation with him.

But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation?

But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?

But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

Luka 23:40
Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?

ﻟﻮﻗﺎ 23:40
فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:40
Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:40
Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?

Dyr Laux 23:40
Dyr ander aber wis n zrecht: "Firchtst n nit aynmaal +du önn Herrgot, wo s di diend +grad yso dyrwischt haat?

Лука 23:40
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

路 加 福 音 23:40
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?

那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?

另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?

另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗?

那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?

Evanðelje po Luki 23:40
A drugi ovoga prekoravaše: Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?

Lukáš 23:40
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?

Lukas 23:40
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: »Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?

Lukas 23:40
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἴ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω, λεγων, Ουδε φοβη συ τον Θεον, οτι εν τω αυτω κριματι ει;

αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

apokritheis de ho heteros epitimōn autō ephē Oude phobē sy ton Theon, hoti en tō autō krimati ei?

apokritheis de ho heteros epitimon auto ephe Oude phobe sy ton Theon, hoti en to auto krimati ei?

apokritheis de ho heteros epitimōn autō ephē Oude phobē sy ton theon, hoti en tō autō krimati ei?

apokritheis de ho heteros epitimon auto ephe Oude phobe sy ton theon, hoti en to auto krimati ei?

apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

Lukács 23:40
Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!

La evangelio laŭ Luko 23:40
Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:40
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?

Luc 23:40
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?

Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

Lukas 23:40
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist?

Luca 23:40
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?

LUKAS 23:40
Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga?

Luke 23:40
Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ?

누가복음 23:40
하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ?

Lucas 23:40
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

Sv. Lūkass 23:40
Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!

Evangelija pagal Lukà 23:40
Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!

Luke 23:40
Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?

Lukas 23:40
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?

Lucas 23:40
Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

Pero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: "¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?

Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

Lucas 23:40
Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença?

Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?   

Luca 23:40
Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?

От Луки 23:40
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Luke 23:40
Tura Chφkich ni tsaniakmarin kakantar chicharuk "┐Amesha Niijiai mΘtek Asutnißtasa pujayatam, Yus ashamatsmek? Tφmiayi.

Lukas 23:40
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?

Luka 23:40
Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo.

Lucas 23:40
Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?

ลูกา 23:40
แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน

Luka 23:40
Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. ‹‹Sende Tanrı korkusu da mı yok?›› diye karşılık verdi. ‹‹Sen de aynı cezayı çekiyorsun.

Лука 23:40
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?

Luke 23:40
Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e.

Lu-ca 23:40
Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?

Luke 23:39
Top of Page
Top of Page