Luke 23:38
Luke 23:38
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.

A sign was fastened above him with these words: "This is the King of the Jews."

There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”

Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

An inscription was above Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: "This is the King of the Jews."

There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."

And there was an inscription that was written over him in Greek and in Latin and in Aramaic: “This is The King of the Judeans.”

A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."

And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And there was also an inscription written over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'

Luka 23:38
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".

ﻟﻮﻗﺎ 23:38
وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:38
Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:38
Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.

Dyr Laux 23:38
Ober iem war ayn Täferl anhingmacht, daa wo draufstuendd: "Dös ist dyr Künig von de Judn."

Лука 23:38
А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

路 加 福 音 23:38
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。

在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。

在耶穌的上方有一個牌子:「這是猶太人的王。」

在耶稣的上方有一个牌子:“这是犹太人的王。”

在耶穌以上有一個牌子,寫著:「這是猶太人的王。」

在耶稣以上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”

Evanðelje po Luki 23:38
A bijaše i natpis ponad njega: Ovo je kralj židovski.

Lukáš 23:38
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.

Lukas 23:38
Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: »Denne er Jødernes Konge.«

Lukas 23:38
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.

Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ' αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς, καὶ Ρωμαικοῖς καὶ Ἑβραικοῖς, οὗτος ἐστὶν Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος

ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος

ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων

ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν Ελληνικοις και Ρωμαικοις και Εβραικοις, Ουτος εστιν ο βασιλευς των Ιουδαιων.

ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων

ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος

ēn de kai epigraphē ep’ autō O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN OUTOS.

en de kai epigraphe ep’ auto O BASILEUS ToN IOUDAIoN OUTOS.

ēn de kai epigraphē ep' autō O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN OUTOS.

en de kai epigraphe ep' auto O BASILEUS ToN IOUDAIoN OUTOS.

ēn de kai epigraphē ep autō o basileus tōn ioudaiōn outos

En de kai epigraphE ep autO o basileus tOn ioudaiOn outos

ēn de kai epigraphē gegrammenē ep autō grammasin ellēnikois kai rōmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tōn ioudaiōn

En de kai epigraphE gegrammenE ep autO grammasin ellEnikois kai rOmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tOn ioudaiOn

ēn de kai epigraphē gegrammenē ep autō grammasin ellēnikois kai rōmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tōn ioudaiōn

En de kai epigraphE gegrammenE ep autO grammasin ellEnikois kai rOmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tOn ioudaiOn

ēn de kai epigraphē gegrammenē ep autō grammasin ellēnikois kai rōmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tōn ioudaiōn

En de kai epigraphE gegrammenE ep autO grammasin ellEnikois kai rOmaikois kai ebraikois outos estin o basileus tOn ioudaiOn

ēn de kai epigraphē ep autō o basileus tōn ioudaiōn outos

En de kai epigraphE ep autO o basileus tOn ioudaiOn outos

ēn de kai epigraphē ep autō o basileus tōn ioudaiōn outos

En de kai epigraphE ep autO o basileus tOn ioudaiOn outos

Lukács 23:38
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.

La evangelio laŭ Luko 23:38
Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:38
Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.

Luc 23:38
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Lukas 23:38
Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.

Luca 23:38
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.

Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.

LUKAS 23:38
Adalah juga suatu tulisan di sebelah atas-Nya demikian, "Inilah Raja orang Yahudi."

Luke 23:38
Ddmen-d daɣen yiwet n telwiḥt, semmṛen-ț sennig uqeṛṛuy-is, uran deg-s : « wagi d agellid n wat Isṛail ».

누가복음 23:38
그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라

Lucas 23:38
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum

Sv. Lūkass 23:38
Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš.

Evangelija pagal Lukà 23:38
Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: “Šitas yra žydų karalius”.

Luke 23:38
A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.

Lukas 23:38
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.

Lucas 23:38
Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

Había también una inscripción sobre El, que decía: "ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS."

Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

Lucas 23:38
Também havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.   

Luca 23:38
Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: ,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``

От Луки 23:38
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

Luke 23:38
Tura muuknumaani, Kriaku chichamjai, R·manmaya apach chichamjaisha tura Israer chichamjaisha ju aarar anujkamu ßmiayi: JUITI ISRAER-SHUARA UUNT AKUPIN

Lukas 23:38
Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»

Luka 23:38
Vilevile maandishi haya yalikuwa yameandikwa na kuwekwa juu yake: "Huyu ndiye Mfalme wa Wayahudi."

Lucas 23:38
At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.

ลูกา 23:38
และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า "ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว"

Luka 23:38
Başının üzerinde şu yafta vardı:

Лука 23:38
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.

Luke 23:38
Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI.

Lu-ca 23:38
Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.

Luke 23:37
Top of Page
Top of Page