Luke 23:37
Luke 23:37
and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."

They called out to him, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

and said, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"

and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"

And they were saying to him, “If you are The King of the Judeans, save yourself.”

and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"

and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

And saying, If you are the king of the Jews, save yourself.

And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

"Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!"

and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'

Luka 23:37
dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:37
قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:37
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:37
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.

Dyr Laux 23:37
und gmainend: "Wennst dyr Künig von de Judn bist, dann hilf dyr selbn!"

Лука 23:37
Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

路 加 福 音 23:37
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !

说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !

說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」

说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”

說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」

说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”

Evanðelje po Luki 23:37
govoreći: Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!

Lukáš 23:37
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.

Lukas 23:37
»Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!«

Lukas 23:37
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

και λεγοντες, Ει συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων, σωσον σεαυτον.

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

kai legontes Ei sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn, sōson seauton.

kai legontes Ei sy ei ho Basileus ton Ioudaion, soson seauton.

kai legontes Ei sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn, sōson seauton.

kai legontes Ei sy ei ho basileus ton Ioudaion, soson seauton.

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

Lukács 23:37
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!

La evangelio laŭ Luko 23:37
kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

Luc 23:37
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Lukas 23:37
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.

und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.

Luca 23:37
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!

Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.

LUKAS 23:37
sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

Luke 23:37
qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik.

누가복음 23:37
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라

Lucas 23:37
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Sv. Lūkass 23:37
Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi!

Evangelija pagal Lukà 23:37
ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!”

Luke 23:37
Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.

Lukas 23:37
Er du jødenes konge, da frels dig selv!

Lucas 23:37
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

diciendo: "Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo."

y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

Lucas 23:37
E o provocavam: “Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!”

e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.   

Luca 23:37
şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

От Луки 23:37
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Luke 23:37
Tura chicharainiak "Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniurinkiumka amek uwemprata" tiarmiayi.

Lukas 23:37
och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»

Luka 23:37
wakisema: "Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe."

Lucas 23:37
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.

ลูกา 23:37
แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด"

Luka 23:37

Лука 23:37
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.

Luke 23:37
pai' ra'uli': "Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!"

Lu-ca 23:37
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!

Luke 23:36
Top of Page
Top of Page