Luke 23:36
Luke 23:36
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.

The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

The soldiers also mocked Him. They came offering Him sour wine

The soldiers also made fun of Jesus by coming up and offering him sour wine,

The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,

And the soldiers were also scoffing at him as they came near to him and they were offering him vinegar.

The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,

The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Luka 23:36
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,

ﻟﻮﻗﺎ 23:36
والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:36
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:36
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Dyr Laux 23:36
Aau d Harstner gverspottnd n. Sö botnd iem aynn Össig an

Лука 23:36
Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

路 加 福 音 23:36
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,

兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,

士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,

士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,

兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

Evanðelje po Luki 23:36
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

Lukáš 23:36
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Lukas 23:36
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:

Lukas 23:36
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται, προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω,

ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

enepaixan de autō kai hoi stratiōtai proserchomenoi, oxos prospherontes autō

enepaixan de auto kai hoi stratiotai proserchomenoi, oxos prospherontes auto

enepaixan de autō kai hoi stratiōtai proserchomenoi, oxos prospherontes autō

enepaixan de auto kai hoi stratiotai proserchomenoi, oxos prospherontes auto

enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

Lukács 23:36
Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.

La evangelio laŭ Luko 23:36
Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:36
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Luc 23:36
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

Lukas 23:36
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,

Luca 23:36
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:

LUKAS 23:36
Maka segala laskar itu pun datang mengolok-olokkan Dia juga, serta membawakan Dia cuka,

Luke 23:36
Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell,

누가복음 23:36
군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며

Lucas 23:36
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

Sv. Lūkass 23:36
Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,

Evangelija pagal Lukà 23:36
Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno

Luke 23:36
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Lukas 23:36
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:

Lucas 23:36
Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,

Los soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36
Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre.

Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,   

Luca 23:36
Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

От Луки 23:36
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Luke 23:36
Suntarsha Niin wishikrarmiayi. Tariar Churuφnian aartai tusar awajiarmiayi.

Lukas 23:36
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin

Luka 23:36
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki

Lucas 23:36
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

ลูกา 23:36
พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์

Luka 23:36
Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, ‹‹Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!›› dediler.

Лука 23:36
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,

Luke 23:36
Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,

Lu-ca 23:36
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Luke 23:35
Top of Page
Top of Page