Luke 23:32
Luke 23:32
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

Two others, both criminals, were led out to be executed with him.

Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.

Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Two others--criminals--were also led away to be executed with Him.

Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.

Two other criminals were also led away to be executed with him.

And there were two others coming with him, evildoers to be killed.

Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

And there were also two other malefactors led with him to be put to death.

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.

They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.

There were also others, two criminals, led with him to be put to death.

And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

Luka 23:32
Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t'i vrarë.

ﻟﻮﻗﺎ 23:32
وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:32
Երկու ուրիշներ ալ՝ չարագործներ՝ տարին անոր հետ, որպէսզի մեռցուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:32
Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco.

Dyr Laux 23:32
Mit n Iesenn mitaynand wurdnd aau zween Schaecher zuer Hinrichtung gfüert.

Лука 23:32
И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.

路 加 福 音 23:32
又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。

又 有 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。

另有兩個囚犯也和耶穌一起被帶去處死。

另有两个囚犯也和耶稣一起被带去处死。

又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。

Evanðelje po Luki 23:32
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.

Lukáš 23:32
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.

Lukas 23:32
Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.

Lukas 23:32
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:32
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι

ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι

ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι

ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι

Ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι.

ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι

ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι

Ēgonto de kai heteroi kakourgoi dyo syn autō anairethēnai.

egonto de kai heteroi kakourgoi dyo syn auto anairethenai.

Ēgonto de kai heteroi kakourgoi dyo syn autō anairethēnai.

egonto de kai heteroi kakourgoi dyo syn auto anairethenai.

ēgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autO anairethEnai

ēgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autO anairethEnai

ēgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autO anairethEnai

ēgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autO anairethEnai

ēgonto de kai eteroi kakourgoi duo sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi kakourgoi duo sun autO anairethEnai

ēgonto de kai eteroi kakourgoi duo sun autō anairethēnai

Egonto de kai eteroi kakourgoi duo sun autO anairethEnai

Lukács 23:32
Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.

La evangelio laŭ Luko 23:32
Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:32
Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.

Luc 23:32
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

Lukas 23:32
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

Man führte aber auch zwei andere Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung.

Luca 23:32
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.

Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.

LUKAS 23:32
Maka orang pun membawa juga dua orang jahat hendak dibunuh beserta dengan Dia.

Luke 23:32
Wwin daɣen sin n yemcumen iwakken a ten-semmṛen akk-d Sidna Ɛisa.

누가복음 23:32
또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라

Lucas 23:32
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

Sv. Lūkass 23:32
Bet līdz ar Viņu tika vestidivi citi ļaundari, lai viņus nogalinātu.

Evangelija pagal Lukà 23:32
Kartu su Juo buvo vedami žudyti du nusikaltėliai.

Luke 23:32
Na tera atu etahi tokorua, he hunga mahi kino, e arahina ngatahitia ana me ia kia whakamatea.

Lukas 23:32
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.

Lucas 23:32
Y llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El.

También llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El.

Y llevaban también con Él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.

Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.

Lucas 23:32
E eram levados com Ele dois outros homens, ambos criminosos, a fim de serem executados. A crucificação

E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.   

Luca 23:32
Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus.

От Луки 23:32
Вели с Ним на смерть идвух злодеев.

Вели с Ним на смерть и двух злодеев.

Luke 23:32
Tura Jesusjai Kr·snum maatai tusar Jφmiar yajauch aishmankan J·kiarmiayi.

Lukas 23:32
Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.

Luka 23:32
Waliwachukua pia watu wengine wawili, wahalifu, wauawe pamoja naye.

Lucas 23:32
At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.

ลูกา 23:32
มีอีกสองคนที่เป็นผู้ร้ายซึ่งเขาได้พามาจะประหารเสียพร้อมกับพระองค์

Luka 23:32
İsayla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu.

Лука 23:32
Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть.

Luke 23:32
Nto'u Yesus rakeni hilou raparika' toe, ria wo'o rodua tau ntani' -na to rakeni hilou dohe-na bona rapatehi. To rodua toe, paka' to dada'a gau' -ra.

Lu-ca 23:32
Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.

Luke 23:31
Top of Page
Top of Page