Luke 23:31
Luke 23:31
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?"

For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”

"For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"

And if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"

For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?"

For if they are doing these things with green wood, what will happen with the dried?”

If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?"

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

For if they do these things with a green tree, what shall be done with the dry?

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?

For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"

For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"

for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

Luka 23:31
Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?".

ﻟﻮﻗﺎ 23:31
لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:31
Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:31
Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?

Dyr Laux 23:31
Denn wenn dös schoon mit n +grüenen Holz gschieght, was werd dann eerst mit n dürren?"

Лука 23:31
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

路 加 福 音 23:31
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?

这 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 麽 样 呢 ?

他們在樹木青綠的時候尚且做這些事,那麼在它枯萎的時候,還會發生什麼呢?」

他们在树木青绿的时候尚且做这些事,那么在它枯萎的时候,还会发生什么呢?”

這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”

Evanðelje po Luki 23:31
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?

Lukáš 23:31
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?

Lukas 23:31
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?«

Lukas 23:31
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:31
ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται

οτι ει εν υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν, εν τω ξηρω τι γενηται;

οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

οτι ει εν {VAR2: τω } υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

hoti ei en hygrō xylō tauta poiousin, en tō xērō ti genētai?

hoti ei en hygro xylo tauta poiousin, en to xero ti genetai?

hoti ei en hygrō xylō tauta poiousin, en tō xērō ti genētai?

hoti ei en hygro xylo tauta poiousin, en to xero ti genetai?

oti ei en tō ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en tO ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

oti ei en tō ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en tO ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

oti ei en tō ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en tO ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

oti ei en tō ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en tO ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

oti ei en ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

oti ei en {UBS4: tō } ugrō xulō tauta poiousin en tō xērō ti genētai

oti ei en {UBS4: tO} ugrO xulO tauta poiousin en tO xErO ti genEtai

Lukács 23:31
Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]

La evangelio laŭ Luko 23:31
CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:31
Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?

Luc 23:31
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

Lukas 23:31
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?

Luca 23:31
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?

Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?

LUKAS 23:31
Karena jikalau demikian perbuatannya pada kayu yang hidup, apatah lagi pada yang kering?"

Luke 23:31
Axaṭer ma xedmen annect-a i wesɣaṛ akken d azegzaw amek ara tedṛu d uquṛan ?

누가복음 23:31
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라

Lucas 23:31
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet

Sv. Lūkass 23:31
Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo?

Evangelija pagal Lukà 23:31
Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?”

Luke 23:31
Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?

Lukas 23:31
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?

Lucas 23:31
Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?

"Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?"

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

Lucas 23:31
Pois, se fazei isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”

Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?   

Luca 23:31
Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``

От Луки 23:31
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Luke 23:31
Warφ, numi sameka ainis yajauch aya Nßnkamna ainsha ju itiurchat ßtsuk. Tura numi kukaru ainkiamtai itiurak N· yajauch T·runachat~i." Tu timiayi Jesus.

Lukas 23:31
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»

Luka 23:31
Kwa maana, kama watu wanautendea mti mbichi namna hiyo, itakuwaje kwa mti mkavu?"

Lucas 23:31
Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?

ลูกา 23:31
เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า"

Luka 23:31
Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?››

Лука 23:31
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?

Luke 23:31
Apa' ane Aku', to uma ria sala' -ku, rapohewa toe, peliu-liu-nami mpai' koi'."

Lu-ca 23:31
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?

Luke 23:30
Top of Page
Top of Page