Luke 23:30
Luke 23:30
Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'

People will beg the mountains, 'Fall on us,' and plead with the hills, 'Bury us.'

Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

"Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then they will begin to say to the mountains, Fall on us!' and to the hills, Cover us!'

Then people will begin to say to the mountains, 'Fall on us!', and to the hills, 'Cover us up!'

Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'

And they shall begin to say to the mountains, 'Fall upon us', and to the hills, 'Cover us.'

Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'

Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'

then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

Luka 23:30
Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!".

ﻟﻮﻗﺎ 23:30
حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:30
Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:30
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.

Dyr Laux 23:30
Dann gaat myn zo de Berg sagn: 'Falltß auf üns drauf!', und zo de Hugln: 'Döcktß üns zue!'

Лука 23:30
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

路 加 福 音 23:30
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !

那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !

那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』

那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’

那時,人要向大山說『倒在我們身上!』,向小山說『遮蓋我們!』。

那时,人要向大山说‘倒在我们身上!’,向小山说‘遮盖我们!’。

Evanðelje po Luki 23:30
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'

Lukáš 23:30
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!

Lukas 23:30
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!

Lukas 23:30
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε / πέσετε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Tότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσι, Πεσετε εφ ημας· και τοις βουνοις, Καλυψατε ημας.

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph’ hēmas, kai tois bounois Kalypsate hēmas;

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph’ hemas, kai tois bounois Kalypsate hemas;

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph' hēmas, kai tois bounois Kalypsate hēmas;

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph' hemas, kai tois bounois Kalypsate hemas;

tote arxontai legein tois oresin pesate eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesate eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

Lukács 23:30
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!

La evangelio laŭ Luko 23:30
Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:30
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.

Luc 23:30
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous.

Lukas 23:30
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.

Luca 23:30
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.

Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.

LUKAS 23:30
Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami!

Luke 23:30
Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ.

누가복음 23:30
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라

Lucas 23:30
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

Sv. Lūkass 23:30
Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs!

Evangelija pagal Lukà 23:30
Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’

Luke 23:30
Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.

Lukas 23:30
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!

Lucas 23:30
Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: ``CAED SOBRE NOSOTROS; Y A LOS COLLADOS: ``CUBRIDNOS.

"Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: 'CAIGAN SOBRE NOSOTROS;' Y A LOS COLLADOS: 'CUBRANNOS.'

Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30
Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’.

Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.   

Luca 23:30
Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`

От Луки 23:30
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Luke 23:30
Nu tsawantai aents chicharainiak "Nßint iin nekentmak yuturmaartai" tiartatui.

Lukas 23:30
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'

Luka 23:30
Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni!

Lucas 23:30
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.

ลูกา 23:30
คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้'

Luka 23:30
O zaman dağlara, ‹Üzerimize düşün!› ve tepelere, ‹Bizi örtün!› diyecekler.

Лука 23:30
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.

Luke 23:30
Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'

Lu-ca 23:30
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!

Luke 23:29
Top of Page
Top of Page