Luke 23:27
Luke 23:27
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.

And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

A large crowd of people followed Him, including women who were mourning and lamenting Him.

A large crowd of people followed him, including some women who kept mourning and wailing for him.

A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

And a multitude of people came after him and those women who were lamenting and howling over him.

A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.

A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

Luka 23:27
Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.

ﻟﻮﻗﺎ 23:27
وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:27
Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:27
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.

Dyr Laux 23:27
Ayn groosse Menig von n Volk gfolgt iem naachhin, drünter aau Weiber, wo n gwainend und gaklagnd.

Лука 23:27
И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

路 加 福 音 23:27
有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。

有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。

有一大群人跟著耶穌,其中有些婦女為他捶胸哀哭。

有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。

有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。

有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。

Evanðelje po Luki 23:27
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.

Lukáš 23:27
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.

Lukas 23:27
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.

Lukas 23:27
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

Ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου, και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον.

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

Ēkolouthei de autō poly plēthos tou laou kai gynaikōn hai ekoptonto kai ethrēnoun auton.

ekolouthei de auto poly plethos tou laou kai gynaikon hai ekoptonto kai ethrenoun auton.

Ēkolouthei de autō poly plēthos tou laou kai gynaikōn hai ekoptonto kai ethrēnoun auton.

ekolouthei de auto poly plethos tou laou kai gynaikon hai ekoptonto kai ethrenoun auton.

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai ekoptonto kai ethrEnoun auton

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai kai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai kai ekoptonto kai ethrEnoun auton

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai kai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai kai ekoptonto kai ethrEnoun auton

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai kai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai kai ekoptonto kai ethrEnoun auton

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai ekoptonto kai ethrEnoun auton

ēkolouthei de autō polu plēthos tou laou kai gunaikōn ai ekoptonto kai ethrēnoun auton

Ekolouthei de autO polu plEthos tou laou kai gunaikOn ai ekoptonto kai ethrEnoun auton

Lukács 23:27
Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.

La evangelio laŭ Luko 23:27
Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:27
Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.

Luc 23:27
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

Lukas 23:27
Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.

Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

Es folgte ihm aber eine große Schaar des Volks, und von Weibern die wehklagten, und ihn beweinten.

Luca 23:27
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.

Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.

LUKAS 23:27
Maka amatlah banyak perhimpunan orang mengiringkan dia, dan beberapa perempuan yang meratap dan menangiskan Dia.

Luke 23:27
Aṭas n lɣaci i d-itebɛen deffir nsen, llant gar-asen tilawin kkatent deg idmaren-nsent, țrunt fell-as.

누가복음 23:27
또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라

Lucas 23:27
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum

Sv. Lūkass 23:27
Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.

Evangelija pagal Lukà 23:27
Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.

Luke 23:27
Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.

Lukas 23:27
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.

Lucas 23:27
Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

Lucas 23:27
E uma grande multidão seguia a Ele, inclusive muitas mulheres que choravam e pranteavam em desespero.

Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.   

Luca 23:27
În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.

От Луки 23:27
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

Luke 23:27
Untsurφ aents Jesusan nemariarmiayi. Tura Untsurφ nuwasha ti kuntuts Enentßimiainiak uutkiar tura wa-wa ajakiar wearmiayi.

Lukas 23:27
Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.

Luka 23:27
Watu, umati kwa umati, walimfuata; miongoni mwao wakiwemo wanawake waliokuwa wanaomboleza na kumlilia.

Lucas 23:27
At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.

ลูกา 23:27
มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์

Luka 23:27
Büyük bir halk topluluğu da İsanın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.

Лука 23:27
Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.

Luke 23:27
Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii' -i.

Lu-ca 23:27
Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.

Luke 23:26
Top of Page
Top of Page