Luke 23:28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. But Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children. But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children. But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children, But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. And Yeshua turned to them, and he said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children! But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children. and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; Luka 23:28 ﻟﻮﻗﺎ 23:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:28 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:28 Dyr Laux 23:28 Лука 23:28 路 加 福 音 23:28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭! 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭! 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。 Evanðelje po Luki 23:28 Lukáš 23:28 Lukas 23:28 Lukas 23:28 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων στραφεις δε προς αυτας ο Ιησους ειπε, Θυγατερες Ιερουσαλημ, μη κλαιετε επ εμε, πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων στραφεις δε προς αυτας {VAR2: [ο] } ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων strapheis de pros autas Iēsous eipen Thygateres Hierousalēm, mē klaiete ep’ eme; plēn eph’ heautas klaiete kai epi ta tekna hymōn, strapheis de pros autas Iesous eipen Thygateres Hierousalem, me klaiete ep’ eme; plen eph’ heautas klaiete kai epi ta tekna hymon, strapheis de pros autas Iēsous eipen Thygateres Ierousalēm, mē klaiete ep' eme; plēn eph' heautas klaiete kai epi ta tekna hymōn, strapheis de pros autas Iesous eipen Thygateres Ierousalem, me klaiete ep' eme; plen eph' heautas klaiete kai epi ta tekna hymon, strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn strapheis de pros autas {UBS4: [o] } iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn strapheis de pros autas {UBS4: [o]} iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn Lukács 23:28 La evangelio laŭ Luko 23:28 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:28 Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. Lukas 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich; vielmehr weinet über euch selbst, und über eure Kinder. Luca 23:28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli. LUKAS 23:28 Luke 23:28 누가복음 23:28 Lucas 23:28 Sv. Lūkass 23:28 Evangelija pagal Lukà 23:28 Luke 23:28 Lukas 23:28 Lucas 23:28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos. Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: "Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos. Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos. Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. Lucas 23:28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. Luca 23:28 От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, Luke 23:28 Lukas 23:28 Luka 23:28 Lucas 23:28 ลูกา 23:28 Luka 23:28 Лука 23:28 Luke 23:28 Lu-ca 23:28 |