Luke 23:26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. As they led Him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus. As they led Jesus away, they grabbed Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus. As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus. And as they brought him, they seized Shimeon a Cyrenian who came from a village and they laid upon him the cross to carry after Yeshua. As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross {Gr. stauros – stake}, that he might bear it after Jesus. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming in from the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus. When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus. Luka 23:26 ﻟﻮﻗﺎ 23:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:26 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:26 Dyr Laux 23:26 Лука 23:26 路 加 福 音 23:26 带 耶 稣 去 的 时 候 , 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 Evanðelje po Luki 23:26 Lukáš 23:26 Lukas 23:26 Lukas 23:26 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνος τινος Κυρηναίου τοῦ ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνος τινος Κυρηναίου τοῦ ἐρχόμενου ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου Και ως απηγαγον αυτον, επιλαβομενοι Σιμωνος τινος Κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου, επεθηκαν αυτω τον σταυρον, φερειν οπισθεν του Ιησου. και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου Kai hōs apēgagon auton, epilabomenoi Simōna tina Kyrēnaion erchomenon ap’ agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou Iēsou. Kai hos apegagon auton, epilabomenoi Simona tina Kyrenaion erchomenon ap’ agrou epethekan auto ton stauron pherein opisthen tou Iesou. Kai hōs apēgagon auton, epilabomenoi Simōna tina Kyrēnaion erchomenon ap' agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou Iēsou. Kai hos apegagon auton, epilabomenoi Simona tina Kyrenaion erchomenon ap' agrou epethekan auto ton stauron pherein opisthen tou Iesou. kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou tou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou tou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou tou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou tou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou Lukács 23:26 La evangelio laŭ Luko 23:26 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:26 Luc 23:26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. Lukas 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. Und wie sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen. Luca 23:26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù. LUKAS 23:26 Luke 23:26 누가복음 23:26 Lucas 23:26 Sv. Lūkass 23:26 Evangelija pagal Lukà 23:26 Luke 23:26 Lukas 23:26 Lucas 23:26 Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús. Cuando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús. Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús. Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevase tras Jesús. Lucas 23:26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. Luca 23:26 От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. Luke 23:26 Lukas 23:26 Luka 23:26 Lucas 23:26 ลูกา 23:26 Luka 23:26 Лука 23:26 Luke 23:26 Lu-ca 23:26 |