Luke 23:19
Luke 23:19
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)

a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.

(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

(He had been thrown into prison for a rebellion that had taken place in the city, and for murder.)

(This man had been put in prison for murder and for a revolt that had taken place in the city.)

(This was a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.)

Who, because of a sedition and murder that had occurred in that city, had been cast into prison.

(Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)

(who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison.

one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

#NAME?

one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

Luka 23:19
Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.

ﻟﻮﻗﺎ 23:19
وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:19
(որ բանտը նետուած էր՝ քաղաքին մէջ եղած ապստամբութեան մը ու մարդասպանութեան համար):

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:19
Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.

Dyr Laux 23:19
Dyr Bräbb gsitzt in n Gföngniss wögn aynn Aufruer in dyr Stat und wögn Mord.

Лука 23:19
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

路 加 福 音 23:19
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。

这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。

這巴拉巴是因為在城裡發生的一個暴亂和殺人案,被投進監獄的。

这巴拉巴是因为在城里发生的一个暴乱和杀人案,被投进监狱的。

這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。

这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。

Evanðelje po Luki 23:19
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.

Lukáš 23:19
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.

Lukas 23:19
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.

Lukas 23:19
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βεβλημένος εἰς φυλακήν.

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον, βεβλημενος εις φυλακην.

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη

hostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon blētheis en tē phylakē.

hostis en dia stasin tina genomenen en te polei kai phonon bletheis en te phylake.

hostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon blētheis en tē phylakē.

hostis en dia stasin tina genomenen en te polei kai phonon bletheis en te phylake.

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon blētheis en tē phulakē

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon blEtheis en tE phulakE

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon beblēmenos eis phulakēn

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon beblEmenos eis phulakEn

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon beblēmenos eis phulakēn

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon beblEmenos eis phulakEn

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon beblēmenos eis phulakēn

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon beblEmenos eis phulakEn

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon blētheis en tē phulakē

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon blEtheis en tE phulakE

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon blētheis en tē phulakē

ostis En dia stasin tina genomenEn en tE polei kai phonon blEtheis en tE phulakE

Lukács 23:19
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.

La evangelio laŭ Luko 23:19
kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:19
Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.

Luc 23:19
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

Lukas 23:19
welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.

(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

Der lag wegen Aufruhrs, der in der Stadt vorgefallen, und Mordes im Gefängnis.

Luca 23:19
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).

Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.

LUKAS 23:19
Maka Barabbas itu seorang yang dipenjarakan sebab kedurhakaannya di dalam negeri, dan sebab bunuhan.

Luke 23:19
Barabas-agi yețwaḥbes ɣef ccwal i gexdem di temdint-nni akk ț-țemgeṛṭ i genɣa.

누가복음 23:19
이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라

Lucas 23:19
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

Sv. Lūkass 23:19
Kas pilsētā kādas notikušās sacelšanās un slepkavības dēļ bija ielikts cietumā.

Evangelija pagal Lukà 23:19
Barabas buvo pasodintas į kalėjimą už kažkokį maištą mieste ir žmogžudystę.

Luke 23:19
Ko tenei hoki i maka ki te whare herehere mo te nananga i nana ai ia i roto i te pa, mo te patu tangata.

Lukas 23:19
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.

Lucas 23:19
(Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.)

Barrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

Lucas 23:19
Ora, Barrabás havia sido condenado e estava na prisão por causa de uma rebelião na cidade e por ter cometido um assassinato.

Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.   

Luca 23:19
Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor.

От Луки 23:19
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

Luke 23:19
Nu Parapßssha akupniun nakitiak mesetan najana asa tura mankartin asa sepunam enkeamuyayi.

Lukas 23:19
(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)

Luka 23:19
(Baraba alikuwa ametiwa ndani kwa kusababisha uasi katika mji na pia kwa sababu ya kuua.)

Lucas 23:19
Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.

ลูกา 23:19
(บารับบัสนั้นติดคุกอยู่เพราะก่อการจลาจลที่เกิดขึ้นในกรุงและการฆ่าคน)

Luka 23:19
Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı.

Лука 23:19
котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю.

Luke 23:19
Barabas toe ratarungku' sabana pe'ewa-na hi topoparenta hi rala ngata pai' topepatehi wo'o-i.

Lu-ca 23:19
Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.

Luke 23:18
Top of Page
Top of Page