Luke 23:18
Luke 23:18
But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"

Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, "Kill him, and release Barabbas to us!"

But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas”—

But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Then they all cried out together, "Take this man away! Release Barabbas to us!"

But they all shouted out together, "Away with this man! Release Barabbas for us!"

But they all shouted out together, "Take this man away! Release Barabbas for us!"

But the entire mob shouted, and they were saying, “Take this one away and release us Barabba”,

The whole crowd then shouted, "Take him away! Free Barabbas for us."

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:

But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:

But they cried out in a mass saying, Away with this man and release Barabbas to us;

But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:

Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"

But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--

and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'

Luka 23:18
Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: ''Vraje këtë dhe na liro Barabën''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:18
فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:18
Ամբողջ բազմութիւնը միասին աղաղակեց. «Վերցո՛ւր ասիկա, եւ Բարաբբա՛ն արձակէ մեզի»

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:18
Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,

Dyr Laux 23:18
Daa schrirnd s allsand mitaynand: "Wögg mit iem! Laaß üns önn Bräbbn frei!"

Лука 23:18
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

路 加 福 音 23:18
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !

众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !

他們卻一齊喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」

他们却一齐喊叫说:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”

眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」

众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”

Evanðelje po Luki 23:18
I povikaše svi uglas: Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!

Lukáš 23:18
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.

Lukas 23:18
Men de raabte alle sammen og sagde: »Bort med ham, men løslad os Barabbas!«

Lukas 23:18
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18
ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ / παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἴρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·

ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·

ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες, Αιρε τουτον, απολυσον δε ημιν τον Βαραββαν·

ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν

ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

anekragon de panplēthei legontes Aire touton, apolyson de hēmin ton Barabban;

anekragon de panplethei legontes Aire touton, apolyson de hemin ton Barabban;

anekragon de panplēthei legontes Aire touton, apolyson de hēmin ton Barabban;

anekragon de panplethei legontes Aire touton, apolyson de hemin ton Barabban;

anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin barabban

anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

Lukács 23:18
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!

La evangelio laŭ Luko 23:18
Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:18
Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,

Luc 23:18
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas

Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;

Lukas 23:18
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! {~}

Es schrie aber die ganze Masse zusammen: zum Tode mit diesem, laß uns aber den Barabbas los.

Luca 23:18
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!

E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.

LUKAS 23:18
Tetapi berteriaklah mereka itu ramai-ramai sama sekali, katanya, "Lenyapkanlah orang ini, lepaskan Barabbas bagi kami!"

Luke 23:18
Lɣaci meṛṛa țɛeggiḍen qqaṛen : Enɣ-it , tserḥeḍ-ed i Barabas !

누가복음 23:18
무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니

Lucas 23:18
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

Sv. Lūkass 23:18
Bet viss pūlis kliedza, sacīdams: Nost šo, un atlaid mums Barabu,

Evangelija pagal Lukà 23:18
Tada jie visi kartu ėmė šaukti: “Mirtis šitam! Paleisk mums Barabą!”

Luke 23:18
Na ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:

Lukas 23:18
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!

Lucas 23:18
Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!

Pero todos ellos gritaron a una: "¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!"

Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.

Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.

Lucas 23:18
Contudo, todo o povo gritou a uma voz: “Acaba com este! Solta-nos Barrabás!”

Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!   

Luca 23:18
Ei au strigat cu toţii într'un glas: ,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``

От Луки 23:18
Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

Luke 23:18
Tura aencha iruntrar ti untsumainiak "Atsß; jucha. Ju nakitiaji. Antsu Parapßs akupkata" tiarmiayi.

Lukas 23:18
Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»

Luka 23:18
Lakini wote wakapiga kelele pamoja: "Mwondoe huyo, utufungulie Baraba!"

Lucas 23:18
Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:

ลูกา 23:18
แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า "กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด"

Luka 23:18
Ama onlar hep bir ağızdan, ‹‹Yok et bu adamı, bize Barabbayı salıver!›› diye bağırdılar.

Лука 23:18
Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,

Luke 23:18
Mpo'epe toe, mogora-ramo ntodea mpo'uli': "Patehi-imi! Bahaka-kakai Barabas!"

Lu-ca 23:18
Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!

Luke 23:17
Top of Page
Top of Page