Luke 23:16
Luke 23:16
Therefore, I will punish him and then release him."

So I will have him flogged, and then I will release him."

I will therefore punish and release him.”

"Therefore I will punish Him and release Him."

I will therefore chastise him, and release him.

Therefore, I will have Him whipped and then release Him."

So I will punish him and let him go."

I will therefore have him flogged and release him."

Therefore I shall discipline him and release him.”

So I'm going to have him whipped and set free."

I will therefore chastise him and release him.

I will therefore chastise him, and release him.

I will therefore chastise him, and release him.

I will therefore chastise him, and release him.

I will chastise him therefore, and release him.

Having chastised him therefore, I will release him.

I will therefore chastise him, and release him.

I will therefore chastise him, and release him.

I will therefore give him a light punishment and release him."

I will therefore chastise him and release him."

having chastised, therefore, I will release him,'

Luka 23:16
Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:16
فانا أؤدبه واطلقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:16
Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:16
Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.

Dyr Laux 23:16
Drum gaislt i n grad gscheid her, und drafter laaß i n frei."

Лука 23:16
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

路 加 福 音 23:16
故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

因此,懲罰了以後,我要釋放他。」

因此,惩罚了以后,我要释放他。”

故此,我要責打他,把他釋放了。」

故此,我要责打他,把他释放了。”

Evanðelje po Luki 23:16
Kaznit ću ga dakle i pustiti.

Lukáš 23:16
Protož potresce ho, propustím jej.

Lukas 23:16
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.«

Lukas 23:16
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω

παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17

παιδευσας ουν αυτον απολυσω

παιδευσας ουν αυτον απολυσω

παιδευσας ουν αυτον απολυσω.

παιδευσας ουν αυτον απολυσω

παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17

paideusas oun auton apolysō.

paideusas oun auton apolyso.

paideusas oun auton apolysō.

paideusas oun auton apolyso.

paideusas oun auton apolusō

paideusas oun auton apolusO

paideusas oun auton apolusō

paideusas oun auton apolusO

paideusas oun auton apolusō

paideusas oun auton apolusO

paideusas oun auton apolusō

paideusas oun auton apolusO

paideusas oun auton apolusō 23:17

paideusas oun auton apolusO 23:17

paideusas oun auton apolusō 23:17

paideusas oun auton apolusO 23:17

Lukács 23:16
Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.

La evangelio laŭ Luko 23:16
Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:16
Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.

Luc 23:16
L'ayant donc châtié, je le relâcherai.

Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

Lukas 23:16
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.

Luca 23:16
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.

Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.

LUKAS 23:16
Sebab itu sekarang aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia."

Luke 23:16
A s-fkeɣ tiɣṛit imiren a s-serrḥeɣ.

누가복음 23:16
그러므로 때려서 놓겠노라'

Lucas 23:16
emendatum ergo illum dimittam

Sv. Lūkass 23:16
Tāpēc es Viņu sodīšu un atbrīvošu.

Evangelija pagal Lukà 23:16
Aš tad Jį nuplakdinsiu ir paleisiu”.

Luke 23:16
Na, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.

Lukas 23:16
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.

Lucas 23:16
Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré.

"Por tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré."

Le castigaré, pues, y le soltaré.

Le soltaré, pues, castigado.

Le soltaré, pues, castigado.

Lucas 23:16
Portanto, após submetê-lo a açoites, libertá-lo-ei!”

Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.   

Luca 23:16
Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``

От Луки 23:16
итак, наказав Его, отпущу.

итак, наказав Его, отпущу.

Luke 23:16

Lukas 23:16
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»

Luka 23:16
Hivyo, nitaamuru apigwe viboko, halafu nitamwachilia."

Lucas 23:16
Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.

ลูกา 23:16
เหตุฉะนั้น เมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้ว เราก็จะปล่อยเสีย"

Luka 23:16
Bu nedenle ben Onu dövdürüp salıvereceğim.››

Лука 23:16
То, покаравши, підпущу Його.

Luke 23:16
Jadi', kuweba' -i-wadi pai' kubahaka-i." ((

Lu-ca 23:16
nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.

Luke 23:15
Top of Page
Top of Page