Luke 23:16 Therefore, I will punish him and then release him." So I will have him flogged, and then I will release him." I will therefore punish and release him.” "Therefore I will punish Him and release Him." I will therefore chastise him, and release him. Therefore, I will have Him whipped and then release Him." So I will punish him and let him go." I will therefore have him flogged and release him." Therefore I shall discipline him and release him.” So I'm going to have him whipped and set free." I will therefore chastise him and release him. I will therefore chastise him, and release him. I will therefore chastise him, and release him. I will therefore chastise him, and release him. I will chastise him therefore, and release him. Having chastised him therefore, I will release him. I will therefore chastise him, and release him. I will therefore chastise him, and release him. I will therefore give him a light punishment and release him." I will therefore chastise him and release him." having chastised, therefore, I will release him,' Luka 23:16 ﻟﻮﻗﺎ 23:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:16 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:16 Dyr Laux 23:16 Лука 23:16 路 加 福 音 23:16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因此,懲罰了以後,我要釋放他。」 因此,惩罚了以后,我要释放他。” 故此,我要責打他,把他釋放了。」 故此,我要责打他,把他释放了。” Evanðelje po Luki 23:16 Lukáš 23:16 Lukas 23:16 Lukas 23:16 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 παιδευσας ουν αυτον απολυσω παιδευσας ουν αυτον απολυσω παιδευσας ουν αυτον απολυσω. παιδευσας ουν αυτον απολυσω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 paideusas oun auton apolysō. paideusas oun auton apolyso. paideusas oun auton apolysō. paideusas oun auton apolyso. paideusas oun auton apolusō paideusas oun auton apolusO paideusas oun auton apolusō paideusas oun auton apolusO paideusas oun auton apolusō paideusas oun auton apolusO paideusas oun auton apolusō paideusas oun auton apolusO paideusas oun auton apolusō 23:17 paideusas oun auton apolusO 23:17 paideusas oun auton apolusō 23:17 paideusas oun auton apolusO 23:17 Lukács 23:16 La evangelio laŭ Luko 23:16 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:16 Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. Lukas 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen. Luca 23:16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. LUKAS 23:16 Luke 23:16 누가복음 23:16 Lucas 23:16 Sv. Lūkass 23:16 Evangelija pagal Lukà 23:16 Luke 23:16 Lukas 23:16 Lucas 23:16 Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré. "Por tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré." Le castigaré, pues, y le soltaré. Le soltaré, pues, castigado. Le soltaré, pues, castigado. Lucas 23:16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. Luca 23:16 От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу. Lukas 23:16 Luka 23:16 Lucas 23:16 ลูกา 23:16 Luka 23:16 Лука 23:16 Luke 23:16 Lu-ca 23:16 |