Luke 23:15
Luke 23:15
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.

Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.

"No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

Neither has Herod, because he sent Him back to us. Clearly, He has done nothing to deserve death.

Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death.

Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.

Neither has Herodus, for I sent him to him, and nothing worthy of death has been committed by him.

Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.

no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.

no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:

No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.

Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

Luka 23:15
dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.

ﻟﻮﻗﺎ 23:15
ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:15
ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:15
Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.

Dyr Laux 23:15
Bei n Heretn war s dös Gleiche; sünst haet yr n nit zrugggschickt. Ös seghtß also, däß yr nix angstöllt haat, wo dyr Tood drauf ständd.

Лука 23:15
Нито пък Ирод [намерил]; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно [наказание].

路 加 福 音 23:15
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。

就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。

其實希律也查不出來,所以把他送回給我們。看,他沒有做過什麼該死的事。

其实希律也查不出来,所以把他送回给我们。看,他没有做过什么该死的事。

就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做什麼該死的事。

就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

Evanðelje po Luki 23:15
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.

Lukáš 23:15
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.

Lukas 23:15
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.

Lukas 23:15
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν, ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.

ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

αλλ ουδε Ηρωδης· ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον, και ιδου, ουδεν, αξιον θανατου εστι πεπραγμενον αυτω.

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

all’ oude Hērōdēs; anepempsen gar auton pros hēmas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō;

all’ oude Herodes; anepempsen gar auton pros hemas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto;

all' oude Hērōdēs, anepempsen gar auton pros hēmas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō;

all' oude Herodes, anepempsen gar auton pros hemas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto;

all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

Lukács 23:15
De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.

La evangelio laŭ Luko 23:15
nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:15
Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.

Luc 23:15
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.

Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

Lukas 23:15
Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.

Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.

Luca 23:15
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.

LUKAS 23:15
Demikian juga pendapatan Herodes, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kita; maka sesungguhnya suatu pun tiada perbuatan-Nya yang berpatutan dengan mati.

Luke 23:15
Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.

누가복음 23:15
헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라

Lucas 23:15
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

Sv. Lūkass 23:15
Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.

Evangelija pagal Lukà 23:15
taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.

Luke 23:15
A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.

Lukas 23:15
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.

Lucas 23:15
Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.

"Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.

Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Lucas 23:15
Tampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele.

nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.   

Luca 23:15
Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.

От Луки 23:15
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Luke 23:15
Erutissha N·nisan yajauchin nekaachai. Warφ, jui awainkichmaka. Nuikia Pßantchakait J· aishman jakamnia tunaanka T·richuiti" Tφmiayi.

Lukas 23:15
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.

Luka 23:15
Wala si mimi tu, bali hata Herode hakuona kosa lolote, kwa maana amemrudisha kwangu. Ni dhahiri kwamba mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo.

Lucas 23:15
Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.

ลูกา 23:15
และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย

Luka 23:15
Hirodes de bulmamış olmalı ki, Onu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.

Лука 23:15
та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.

Luke 23:15
Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki.

Lu-ca 23:15
vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,

Luke 23:14
Top of Page
Top of Page