Luke 22:70
Luke 22:70
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."

They all shouted, "So, are you claiming to be the Son of God?" And he replied, "You say that I am."

So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”

And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

They all asked, "Are You, then, the Son of God?" And He said to them, "You say that I am.""

Then they all asked, "Are you, then, the Son of God?" He answered them, "You said it—I AM."

So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."

But all of them were saying, “You are therefore the Son of God?” Yeshua said to them, “You are saying that I AM THE LIVING GOD.”

Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am."

Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.

Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.

Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.

And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.

And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."

They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."

And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say it, because I am;'

Luka 22:70
Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:70
فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:70
Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:70
Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.

Dyr Laux 22:70
Daa gfraagnd allsand: "Dann +bist also dyr Sun Gottes, older?" Er gantwortt ien: "Ös sagtß is: I bin s."

Лука 22:70
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие [право] казвате; защото съм.

路 加 福 音 22:70
他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。

他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。

他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」

他们都说:“那么,你是神的儿子吗?”耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”

他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」

他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”

Evanðelje po Luki 22:70
Nato svi rekoše: Ti si, dakle, Sin Božji! On im reče: Vi velite! Ja jesam!

Lukáš 22:70
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.

Lukas 22:70
Men de sagde alle: »Er du da Guds Søn?« Og han sagde til dem: »I sige det; jeg er det.«

Lukas 22:70
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70
εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Εἴπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπον δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

εἶπον δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

ειπον δε παντες, Συ ουν ει ο υιος του Θεου; ο δε προς αυτους εφη, Υμεις λεγετε οτι εγω ειμι.

ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

eipan de pantes Sy oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous ephē Hymeis legete hoti egō eimi.

eipan de pantes Sy oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous ephe Hymeis legete hoti ego eimi.

eipan de pantes Sy oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous ephē Hymeis legete hoti egō eimi.

eipan de pantes Sy oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous ephe Hymeis legete hoti ego eimi.

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

Lukács 22:70
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!

La evangelio laŭ Luko 22:70
Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:70
Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.

Luc 22:70
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.

Lukas 22:70
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.

Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.

Luca 22:70
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.

E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.

LUKAS 22:70
Maka kata sekaliannya, "Kalau begitu, Engkau inikah Anak Allah?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Seperti katamu sendiri, Akulah Dia!"

Luke 22:70
Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk !

누가복음 22:70
다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !'

Lucas 22:70
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum

Sv. Lūkass 22:70
Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.

Evangelija pagal Lukà 22:70
Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!”

Luke 22:70
Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.

Lukas 22:70
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.

Lucas 22:70
Dijeron todos: Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios? Y El les respondió: Vosotros decís que yo soy.

Dijeron todos: "Entonces, ¿Tú eres el Hijo de Dios?" "Ustedes dicen que Yo soy," les respondió Jesús.

Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: Vosotros decís que lo soy.

Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.

Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.

Lucas 22:70
Ao que todos lhe inquiriram: “Ora, então Tu és o Filho de Deus?” Então, Jesus lhes afirmou: “Vós dizeis que Eu Sou”.

Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.   

Luca 22:70
Toţi au zis: ,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns: ,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``

От Луки 22:70
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

Luke 22:70
Tutai niisha tiarmiayi "┐Nuinkia amesha Yusa Uchirφnkaitiam?" Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, Wφitjai, ßtum Winia T·rutrum N·nisnak."

Lukas 22:70
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»

Luka 22:70
Hapo wote wakasema, "Ndiyo kusema wewe ni Mwana wa Mungu?" Naye akasema, "Ninyi mnasema kwamba mimi ndiye."

Lucas 22:70
At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.

ลูกา 22:70
คนทั้งปวงจึงถามว่า "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น"

Luka 22:70
Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.

Лука 22:70
І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.

Luke 22:70
Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: "Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e."

Lu-ca 22:70
ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.

Luke 22:69
Top of Page
Top of Page