Luke 22:7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed. Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed. Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed. Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed. The Day of Unleavened Bread arrived in which it was the custom for the Passover lamb to be slain. The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed. Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, Luka 22:7 ﻟﻮﻗﺎ 22:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:7 Dyr Laux 22:7 Лука 22:7 路 加 福 音 22:7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 Evanðelje po Luki 22:7 Lukáš 22:7 Lukas 22:7 Lukas 22:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα. Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα Ηλθε δε η ημερα των αζυμων, εν η εδει θυεσθαι το πασχα. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha; elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha; Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha; elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha; ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha Lukács 22:7 La evangelio laŭ Luko 22:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Luc 22:7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. Lukas 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte, Luca 22:7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. LUKAS 22:7 Luke 22:7 누가복음 22:7 Lucas 22:7 Sv. Lūkass 22:7 Evangelija pagal Lukà 22:7 Luke 22:7 Lukas 22:7 Lucas 22:7 Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua. Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. Lucas 22:7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; Luca 22:7 От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], Luke 22:7 Lukas 22:7 Luka 22:7 Lucas 22:7 ลูกา 22:7 Luka 22:7 Лука 22:7 Luke 22:7 Lu-ca 22:7 |