Luke 22:7
Luke 22:7
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.

Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.

Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.

Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

The Day of Unleavened Bread arrived in which it was the custom for the Passover lamb to be slain.

The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.

Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--

The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

Luka 22:7
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

ﻟﻮﻗﺎ 22:7
وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:7
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.

Dyr Laux 22:7
Aft kaam dyr Lienshbroottag, daa wo aau allweil s Oosterlämpl gschlachtt wurd.

Лука 22:7
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

路 加 福 音 22:7
除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。

除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。

除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。

除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。

Evanðelje po Luki 22:7
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,

Lukáš 22:7
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.

Lukas 22:7
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.

Lukas 22:7
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.

Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,

Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

Ηλθε δε η ημερα των αζυμων, εν η εδει θυεσθαι το πασχα.

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα

Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha;

elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha;

Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha;

elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha;

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha

ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha

Lukács 22:7
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;

La evangelio laŭ Luko 22:7
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,

Luc 22:7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.

Lukas 22:7
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.

Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,

Luca 22:7
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.

OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.

LUKAS 22:7
Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih.

Luke 22:7
Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.

누가복음 22:7
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라

Lucas 22:7
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

Sv. Lūkass 22:7
Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.

Evangelija pagal Lukà 22:7
Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.

Luke 22:7
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

Lukas 22:7
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.

Lucas 22:7
Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.

Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.

Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.

Lucas 22:7
Finalmente, chegou o Dia dos Pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;   

Luca 22:7
Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

От Луки 22:7
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],

Luke 22:7
Wats, wakaprutai enketaachma tanta Y·atin Nßmper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin Mßatin ßrmiayi.

Lukas 22:7
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.

Luka 22:7
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.

Lucas 22:7
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.

ลูกา 22:7
พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา

Luka 22:7
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.

Лука 22:7
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.

Luke 22:7
Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.

Lu-ca 22:7
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,

Luke 22:6
Top of Page
Top of Page