Luke 22:6
Luke 22:6
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren't around.

So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.

So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.

And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

So he accepted the offer and started looking for a good opportunity to betray Him to them when the crowd was not present.

Judas accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray Jesus to them when no crowd was present.

So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.

And he made an agreement with them and he was seeking occasion to deliver him to them apart from a gathering.

So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd.

And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.

And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.

And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.

He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.

He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.

and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

Luka 22:6
Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.

ﻟﻮﻗﺎ 22:6
فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:6
Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:6
Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.

Dyr Laux 22:6
Iem war s recht; und von daadl wögg gsuecht yr um ayn Glögnet, däß yr n an ien auslifert, aane däß s ys Volk glei mitkriegt.

Лука 22:6
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

路 加 福 音 22:6
他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。

他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。

猶大同意了,就開始找機會,要趁眾人不在的時候,把耶穌交給他們。

犹大同意了,就开始找机会,要趁众人不在的时候,把耶稣交给他们。

他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。

他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。

Evanðelje po Luki 22:6
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.

Lukáš 22:6
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.

Lukas 22:6
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.

Lukas 22:6
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:6
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.

καὶ ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.

καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

καὶ ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.

καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου

και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις

και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις

και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου

και εξωμολογησε, και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου.

και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου

και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις

kai exōmologēsen, kai ezētei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois.

kai exomologesen, kai ezetei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois.

kai exōmologēsen, kai ezētei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois.

kai exomologesen, kai ezetei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois.

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

kai exōmologēsen kai ezētei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

kai exOmologEsen kai ezEtei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois

Lukács 22:6
Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.

La evangelio laŭ Luko 22:6
Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:6
Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.

Luc 22:6
Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.

Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.

Lukas 22:6
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.

Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.

Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.

Luca 22:6
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.

Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.

LUKAS 22:6
Maka Yudas pun mengakulah, serta mencari ketika yang baik akan menyerahkan Yesus kepada mereka itu pada waktu lengang.

Luke 22:6
Yudas yefra awal yid-sen syenna yebda yețqellib amek ara sen-t-yezzenz s tuffra ɣef lɣaci.

누가복음 22:6
유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라

Lucas 22:6
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis

Sv. Lūkass 22:6
Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot.

Evangelija pagal Lukà 22:6
Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant.

Luke 22:6
Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.

Lukas 22:6
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.

Lucas 22:6
El aceptó, y buscaba una oportunidad para entregarle, sin hacer un escándalo.

El aceptó, y buscaba una oportunidad para entregar a Jesús sin hacer un escándalo.

Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.

Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.

Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.

Lucas 22:6
Judas aceitou e ficou aguardando uma oportunidade, quando a multidão não estivesse ao redor de Jesus, para então entregá-lo sem tumulto. Jesus e os discípulos na Páscoa

E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.   

Luca 22:6
După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.

От Луки 22:6
и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

Luke 22:6
Niisha "ayu" tinia, aents nΘkachmanum suruktaj tu Enentßimsamiayi.

Lukas 22:6
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.

Luka 22:6
Yuda akakubali, na akawa anatafuta nafasi nzuri ya kumkabidhi kwao bila umati wa watu kujua.

Lucas 22:6
At pumayag siya, at humanap ng ukol na panahon upang kaniyang maibigay siya sa kanila, nang hindi kaharap ang karamihan.

ลูกา 22:6
ยูดาสจึงให้สัญญา และคอยหาโอกาสที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขาเมื่อว่างคน

Luka 22:6
Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

Лука 22:6
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.

Luke 22:6
Na'io' -mi Yudas, pai' ngkai ree napali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na hante uma ra'incai ntodea.

Lu-ca 22:6
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.

Luke 22:5
Top of Page
Top of Page