Luke 22:5
Luke 22:5
They were delighted and agreed to give him money.

They were delighted, and they promised to give him money.

And they were glad, and agreed to give him money.

They were glad and agreed to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

They were glad and agreed to give him silver.

They were delighted, and agreed to give him money.

They were delighted and arranged to give him money.

And they rejoiced and they promised to give him money.

They were pleased and agreed to give him some money.

And they were glad and covenanted to give him money.

And they were glad, and agreed to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

And they were rejoiced, and agreed to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

And they were glad, and covenanted to give him money.

This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.

They were glad, and agreed to give him money.

and they rejoiced, and covenanted to give him money,

Luka 22:5
Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para.

ﻟﻮﻗﺎ 22:5
ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:5
Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:5
Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.

Dyr Laux 22:5
Dös war ien +grad recht, und sö ghiessnd iem ayn Geld dyrfür.

Лука 22:5
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

路 加 福 音 22:5
他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。

他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。

他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。

他们就欢喜,并且说好要给他银钱。

他們歡喜,就約定給他銀子。

他们欢喜,就约定给他银子。

Evanðelje po Luki 22:5
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.

Lukáš 22:5
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.

Lukas 22:5
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.

Lukas 22:5
En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:5
καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι·

καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·

καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι

και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι

και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι

και εχαρησαν, και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι.

και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι

και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι

kai echarēsan, kai synethento autō argyrion dounai.

kai echaresan, kai synethento auto argyrion dounai.

kai echarēsan kai synethento autō argyrion dounai.

kai echaresan kai synethento auto argyrion dounai.

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

kai echarēsan kai sunethento autō argurion dounai

kai echarEsan kai sunethento autO argurion dounai

Lukács 22:5
És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;

La evangelio laŭ Luko 22:5
Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:5
Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.

Luc 22:5
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.

Lukas 22:5
Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.

Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.

Luca 22:5
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.

LUKAS 22:5
Maka bersukacitalah mereka itu sambil berjanji memberi uang kepadanya.

Luke 22:5
Nutni feṛḥen yerna ɛuhden-t a s-fken idrimen.

누가복음 22:5
저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라

Lucas 22:5
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

Sv. Lūkass 22:5
Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu.

Evangelija pagal Lukà 22:5
Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų.

Luke 22:5
A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.

Lukas 22:5
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,

Lucas 22:5
Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.

Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.

Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.

Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.

Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.

Lucas 22:5
A proposta muito os satisfez, e acordaram em lhe dar dinheiro.

Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.   

Luca 22:5
Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.

От Луки 22:5
Они обрадовались и согласились дать ему денег;

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

Luke 22:5
Niisha nuna antukar warasar "kuit amastatji" J·tasan tiarmiayi.

Lukas 22:5
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.

Luka 22:5
Nao wakafurahi na kupatana naye kumlipa fedha.

Lucas 22:5
At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.

ลูกา 22:5
คนเหล่านั้นดีใจ และตกลงกับยูดาสว่าจะให้เงิน

Luka 22:5
Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.

Лука 22:5
І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.

Luke 22:5
Goe' -ramo mpo'epe lolita Yudas toe, ra'uli' -ki: "Ane nutonu Yesus hi kai', kiwai' -ko doi."

Lu-ca 22:5
Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.

Luke 22:4
Top of Page
Top of Page