Luke 22:4
Luke 22:4
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.

He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.

And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand Him over to them.

So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.

He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.

And he went and spoke with the Chief Priests and the Scribes and the Commanders of the forces of The Temple so as to deliver him to them.

Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.

And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.

And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.

And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.

He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.

and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

Luka 22:4
Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

ﻟﻮﻗﺎ 22:4
فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:4
եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:4
Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.

Dyr Laux 22:4
Dyr Jauz gieng gan de Oberpriester und Templrittner und gabrödt mit ien, wie yr ien önn Iesenn zuelifern kännt.

Лука 22:4
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

路 加 福 音 22:4
他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。

他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。

他去跟祭司長們和守衛長們商量怎樣把耶穌交給他們。

他去跟祭司长们和守卫长们商量怎样把耶稣交给他们。

他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。

他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。

Evanðelje po Luki 22:4
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.

Lukáš 22:4
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.

Lukas 22:4
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.

Lukas 22:4
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς

και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις

και απελθων συνελαλησε τοις αρχιερευσι και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις.

και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις

και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

kai apelthōn synelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton.

kai apelthon synelalesen tois archiereusin kai strategois to pos autois parado auton.

kai apelthōn synelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton.

kai apelthon synelalesen tois archiereusin kai strategois to pos autois parado auton.

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs auton paradO autois

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai tois stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai tois stratEgois to pOs auton paradO autois

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai tois stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai tois stratEgois to pOs auton paradO autois

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

Lukács 22:4
És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.

La evangelio laŭ Luko 22:4
Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:4
Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.

Luc 22:4
il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

Lukas 22:4
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,

Luca 22:4
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.

Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.

LUKAS 22:4
Maka pergilah ia kepada kepala-kepala imam dan penghulu laskar serta berbicara peri bagaimana ia hendak menyerahkan Yesus kepada mereka itu.

Luke 22:4
Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.

누가복음 22:4
이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매

Lucas 22:4
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

Sv. Lūkass 22:4
Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.

Evangelija pagal Lukà 22:4
Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.

Luke 22:4
A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.

Lukas 22:4
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.

Lucas 22:4
y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría.

Y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo entregarles a Jesús.

y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.

Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.

y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.

Lucas 22:4
E Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e negociou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.   

Luca 22:4
Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.

От Луки 22:4
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

Luke 22:4
Israer-patri uuntrin tura Yusa Uunt Jee Kapitißn pujuarmia nuna werimiayi. Tura Jesusan tu surukminiaiti tusa niijiai chichasarmiayi.

Lukas 22:4
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.

Luka 22:4
Yuda akaenda akajadiliana na makuhani wakuu na walinzi wa Hekalu kuhusu atakavyomsaliti Yesu kwao.

Lucas 22:4
At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.

ลูกา 22:4
ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด

Luka 22:4
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.

Лука 22:4
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.

Luke 22:4
Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'.

Lu-ca 22:4
nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.

Luke 22:3
Top of Page
Top of Page