Luke 22:68
Luke 22:68
and if I asked you, you would not answer.

And if I ask you a question, you won't answer.

and if I ask you, you will not answer.

and if I ask a question, you will not answer.

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

And if I ask you, you will not answer.

and if I ask you a question, you won't answer me.

and if I ask you, you will not answer.

And if I will ask you, you will not give me an answer, neither will you release me.

And if I ask you, you won't answer.

and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;

And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.

And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.

and if I ask you , ye will not answer.

And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.

and if I should ask you, ye would not answer me at all, nor let me go;

and if I ask you, ye will not answer.

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

and if I ask you questions, you will certainly not answer.

and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

and if I also question you, ye will not answer me or send me away;

Luka 22:68
Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

ﻟﻮﻗﺎ 22:68
وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:68
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:68
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.

Dyr Laux 22:68
Und wenn i enk öbbs fraag, antworttß myr nit.

Лука 22:68
и ако [ви] задам въпрос, не ще отговорите.

路 加 福 音 22:68
我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。

我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。

就算我問你們,你們也絕不會回答。

就算我问你们,你们也绝不会回答。

我若問你們,你們也不回答。

我若问你们,你们也不回答。

Evanðelje po Luki 22:68
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.

Lukáš 22:68
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.

Lukas 22:68
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.

Lukas 22:68
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε·

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε

εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε

εαν δε και ερωτησω, ου μη αποκριθητε μοι, η απολυσητε.

εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε

εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

ean de erōtēsō, ou mē apokrithēte.

ean de eroteso, ou me apokrithete.

ean de erōtēsō ou mē apokrithēte.

ean de eroteso ou me apokrithete.

ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

Lukács 22:68
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

La evangelio laŭ Luko 22:68
kaj se mi demandos, vi ne respondos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:68
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.

Luc 22:68
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Lukas 22:68
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.

frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.

Luca 22:68
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.

LUKAS 22:68
Dan jikalau Aku bertanya kepada kamu, tiada akan kamu jawab.

Luke 22:68
ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara.

누가복음 22:68
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라

Lucas 22:68
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

Sv. Lūkass 22:68
Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,

Evangelija pagal Lukà 22:68
o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite.

Luke 22:68
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

Lukas 22:68
og om jeg spør, svarer I ikke.

Lucas 22:68
y si os pregunto, no responderéis.

y si les pregunto, no responderán.

y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.

Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;

Lucas 22:68
Assim como, se Eu vos questionar, tampouco me atendereis.

e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.   

Luca 22:68
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

От Луки 22:68
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];

Luke 22:68
Tura Wi Anφamsha airkashtatrume, T·rasha akuptukchattarme.

Lukas 22:68
Och om jag frågar, så svaren I icke.

Luka 22:68
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.

Lucas 22:68
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.

ลูกา 22:68
และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป

Luka 22:68
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.

Лука 22:68
воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.

Luke 22:68
Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae.

Lu-ca 22:68
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

Luke 22:67
Top of Page
Top of Page