Luke 22:67
Luke 22:67
"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.

“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

They said, "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I do tell you, you will not believe.

They said, "If you are the Messiah, tell us." But he told them, "If I tell you, you won't believe me,

and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

And they were saying to him, “If you are The Messiah, tell us.” He said to them, “If I tell you, you will not believe me.

"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me.

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;

Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe:

Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:

If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.

If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.

"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;

"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,

saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;

Luka 22:67
''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.

ﻟﻮﻗﺎ 22:67
قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:67
Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:67
Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:

Dyr Laux 22:67
Sö gfordernd n auf: "Wennst dyr Heiland bist, naacherd sag s üns!" Er gantwortt ien: "Dös kan i enk +non yso sagn, ös glaaubtß myr s ja +doch nit.

Лука 22:67
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

路 加 福 音 22:67
說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;

说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;

說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;

说:“你如果是基督,就告诉我们吧。”耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;

說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;

说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;

Evanðelje po Luki 22:67
i rekoše: Ako si ti Krist, reci nam! A on će im: Ako vam reknem, nećete vjerovati;

Lukáš 22:67
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.

Lukas 22:67
og sagde: »Er du Kristus, da sig os det!« Men han sagde til dem: »Siger jeg eder det, tro I det ikke.

Lukas 22:67
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67
λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Εἰ σὺ εἴ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε,

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Ει συ ει ο Χριστος, ειπε ημιν. ειπε δε αυτοις, Εαν υμιν ειπω, ου μη πιστευσητε·

ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

legontes Ei sy ei ho Christos, eipon hēmin. eipen de autois Ean hymin eipō, ou mē pisteusēte;

legontes Ei sy ei ho Christos, eipon hemin. eipen de autois Ean hymin eipo, ou me pisteusete;

Ei sy ei ho christos, eipon hēmin. eipen de autois Ean hymin eipō ou mē pisteusēte;

Ei sy ei ho christos, eipon hemin. eipen de autois Ean hymin eipo ou me pisteusete;

eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ei su ei o christos eipon ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipon Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ei su ei o christos eipon ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipon Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

Lukács 22:67
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:

La evangelio laŭ Luko 22:67
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:67
Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,

Luc 22:67
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;

Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.

Lukas 22:67
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;

und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.

Luca 22:67
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;

E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.

LUKAS 22:67
Maka katanya, "Jikalau sungguh Engkau Kristus, katakanlah kepada kami." Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kiranya Aku mengatakan kepadamu, tiada akan kamu percaya.

Luke 22:67
Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara,

누가복음 22:67
가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요

Lucas 22:67
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

Sv. Lūkass 22:67
Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.

Evangelija pagal Lukà 22:67
“Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,

Luke 22:67
Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;

Lukas 22:67
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;

Lucas 22:67
Si tú eres el Cristo, dínoslo. Pero El les dijo: Si os lo digo, no creeréis;

"Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo." Pero El les dijo: "Si se lo digo, no creerán;

¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;

Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;

diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;

Lucas 22:67
“Se tu és o Cristo, declara-o a nós!” Então Jesus lhes respondeu: “Se vo-lo disser, não acreditareis em mim.

Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;   

Luca 22:67
,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns: ,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;

От Луки 22:67
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

Luke 22:67
Paant Titiß. ┐Yus anaikiamu Kristu tutaia N·kaitiam? tiarmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Wi "ee" Tßkuisha, "nekasaiti" Tφchattarme.

Lukas 22:67
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.

Luka 22:67
Nao wakamwambia, "Twambie! Je, wewe ndiwe Kristo?" Lakini Yesu akawaambia, "Hata kama nikiwaambieni, hamtasadiki;

Lucas 22:67
Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mo sa amin. Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Kung sabihin ko sa inyo, ay hindi ninyo ako paniniwalaan:

ลูกา 22:67
ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า "ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ

Luka 22:67
Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.

Лука 22:67
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;

Luke 22:67
Ra'uli' topohura toera mpo'uli' -ki Yesus: "Uli' -kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?" Na'uli' Yesus: "Nau' ku'uli' -kokoi, bate uma-le nipangalai' -e.

Lu-ca 22:67
Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;

Luke 22:66
Top of Page
Top of Page