Luke 22:66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council, When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said, When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying, And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought Him before their Sanhedrin. As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council. When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council And when day had dawned, the Elders and the Chief Priests and the Scribes were gathered together and they brought him to the place of their assembly. In the morning the council of the people's leaders, the chief priests and the scribes, gathered together. They brought Jesus in front of their highest court and asked him, And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying, And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. And when it was day, the elderhood of the people, both the chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him, As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, Luka 22:66 ﻟﻮﻗﺎ 22:66 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:66 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:66 Dyr Laux 22:66 Лука 22:66 路 加 福 音 22:66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 , 一到天亮,民間的長老議會,包括祭司長們和經文士們,就聚集在一起。他們把耶穌帶到議會裡, 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里, 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡, 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, Evanðelje po Luki 22:66 Lukáš 22:66 Lukas 22:66 Lukas 22:66 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες, Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπέ ἡμῖν. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες, Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες Και ως εγενετο ημερα, συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου, αρχιερεις τε και γραμματεις, και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων, λεγοντες, και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες Kai hōs egeneto hēmera, synēchthē to presbyterion tou laou, archiereis te kai grammateis, kai apēgagon auton eis to synedrion autōn, Kai hos egeneto hemera, synechthe to presbyterion tou laou, archiereis te kai grammateis, kai apegagon auton eis to synedrion auton, Kai hōs egeneto hēmera, synēchthē to presbyterion tou laou, archiereis te kai grammateis, kai apēgagon auton eis to synedrion autōn, legontes Kai hos egeneto hemera, synechthe to presbyterion tou laou, archiereis te kai grammateis, kai apegagon auton eis to synedrion auton, legontes kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes ei su ei o christos eipon ēmin kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes ei su ei o christos eipon Emin kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion eautōn legontes kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion eautOn legontes kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion eautōn legontes kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion eautOn legontes kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes Lukács 22:66 La evangelio laŭ Luko 22:66 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:66 Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; Lukas 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium, Luca 22:66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. LUKAS 22:66 Luke 22:66 누가복음 22:66 Lucas 22:66 Sv. Lūkass 22:66 Evangelija pagal Lukà 22:66 Luke 22:66 Lukas 22:66 Lucas 22:66 Cuando se hizo de día, se reunió el concilio de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su concilio, diciendo: Cuando se hizo de día, se reunió el Concilio (Sanedrín) de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su Concilio, diciendo: Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos,diciendo: Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, Lucas 22:66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: Luca 22:66 От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион Luke 22:66 Lukas 22:66 Luka 22:66 Lucas 22:66 ลูกา 22:66 Luka 22:66 Лука 22:66 Luke 22:66 Lu-ca 22:66 |