Luke 22:64
Luke 22:64
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"

They blindfolded him and said, "Prophesy to us! Who hit you that time?"

They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”

and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

After blindfolding Him, they kept asking, "Prophesy! Who hit You?"

They blindfolded him and asked him over and over again, "Prophesy! Who is the one who hit you?"

They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"

And striking him on his face, and they were saying, “Prophesy, who is hitting you?”

They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."

And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you?

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?

And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?

and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."

Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"

and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'

Luka 22:64
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".

ﻟﻮﻗﺎ 22:64
وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:64
Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:64
Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.

Dyr Laux 22:64

Лука 22:64
и като Го закриваха [[удряха Го по лицето и]] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

路 加 福 音 22:64
又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?

又蒙住他的眼睛問他,說:「你說預言吧!打你的是誰?」

又蒙住他的眼睛问他,说:“你说预言吧!打你的是谁?”

又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」

又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”

Evanðelje po Luki 22:64
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: Proreci tko te udario!

Lukáš 22:64
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?

Lukas 22:64
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: »Profeter! hvem var det, som slog dig?«

Lukas 22:64
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

και περικαλυψαντες αυτον, ετυπτον αυτου το προσωπον, και επηρωτων αυτον, λεγοντες, Προφητευσον· τις εστιν ο παισας σε;

και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

kai perikalypsantes auton epērōtōn legontes Prophēteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalypsantes auton eperoton legontes Propheteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalypsantes auton epērōtōn legontes Prophēteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalypsantes auton eperoton legontes Propheteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

Lukács 22:64
És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?

La evangelio laŭ Luko 22:64
Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:64
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.

Luc 22:64
et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé?

Lukas 22:64
verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?

Luca 22:64
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?

E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.

LUKAS 22:64
Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?"

Luke 22:64
?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ».

누가복음 22:64
그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고

Lucas 22:64
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

Sv. Lūkass 22:64
Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?

Evangelija pagal Lukà 22:64
Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!”

Luke 22:64
Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?

Lukas 22:64
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?

Lucas 22:64
y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado?

Le vendaron los ojos, y Le preguntaban: "Adivina, ¿quién es el que Te ha golpeado?"

y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?

Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

Lucas 22:64
Vendaram seus olhos e escarneciam: “Profetiza-nos: quem é que te esbofeteou?”

e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?   

Luca 22:64
L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``

От Луки 22:64
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

Luke 22:64
Jiin epetkar yapiniam awattiar chicharainiak "Nekamata, ya awatama" tiarmiayi.

Lukas 22:64
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»

Luka 22:64
Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!"

Lucas 22:64
At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?

ลูกา 22:64
และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า"

Luka 22:64
Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.

Лука 22:64
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.

Luke 22:64
Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!"

Lu-ca 22:64
che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!

Luke 22:63
Top of Page
Top of Page