Luke 22:63
Luke 22:63
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.

Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.

Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.

Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

And the men who were holding Yeshua were mocking him, and they were covering him

The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.

And the men that held Jesus mocked him and smote him.

And the men that held Jesus mocked him, and struck him.

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

And the men that held him, mocked him, and struck him.

And the men who held him mocked him, beating him;

And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

And the men that held Jesus, mocked him, and smote him.

Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,

The men who held Jesus mocked him and beat him.

And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him;

Luka 22:63
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

ﻟﻮﻗﺎ 22:63
والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:63
Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:63
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:

Dyr Laux 22:63
D Schörgn tribnd iener Gspot mit n Iesenn. Sö gverhüllnd iem s Gsicht und schluegnd n und gfraagnd: "So, ietz weissag: Wer ist s gwösn?"

Лука 22:63
И мъжете, които държаха [Исуса], ругаеха Го и Го биеха,

路 加 福 音 22:63
看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,

看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,

看守耶穌的人戲弄他、毆打他,

看守耶稣的人戏弄他、殴打他,

看守耶穌的人戲弄他,打他,

看守耶稣的人戏弄他,打他,

Evanðelje po Luki 22:63
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime

Lukáš 22:63
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.

Lukas 22:63
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;

Lukas 22:63
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες

Και οι ανδρες οι συνεχοντες τον Ιησουν ενεπαιζον αυτω, δεροντες.

και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες

και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon autō derontes,

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon auto derontes,

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon autō derontes,

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon auto derontes,

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

Lukács 22:63
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.

La evangelio laŭ Luko 22:63
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:63
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,

Luc 22:63
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.

Lukas 22:63
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen

Luca 22:63
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;

E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.

LUKAS 22:63
Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia.

Luke 22:63
Irgazen-nni i gɛussen Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as kkaten-t.

누가복음 22:63
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며

Lucas 22:63
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes

Sv. Lūkass 22:63
Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu.

Evangelija pagal Lukà 22:63
Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė.

Luke 22:63
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.

Lukas 22:63
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,

Lucas 22:63
Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban;

Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y Lo golpeaban;

Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;

Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Lucas 22:63
Os homens que haviam detido a Jesus começaram a zombar dele e a espancá-lo.

Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;   

Luca 22:63
Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.

От Луки 22:63
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Luke 22:63
Aishman Jesusan Wßiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi.

Lukas 22:63
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.

Luka 22:63
Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki.

Lucas 22:63
At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.

ลูกา 22:63
ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์

Luka 22:63
İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.

Лука 22:63
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи.

Luke 22:63
Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i.

Lu-ca 22:63
Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;

Luke 22:62
Top of Page
Top of Page