Luke 22:59
Luke 22:59
About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."

About an hour later someone else insisted, "This must be one of them, because he is a Galilean, too."

And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”

After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."

And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

About an hour later, another kept insisting, "This man was certainly with Him, since he's also a Galilean."

About an hour later, another man emphatically asserted, "This man was certainly with him, because he is a Galilean!"

And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."

And after an hour another was disputing and he said, “Surely this man also was with him, for he is also a Galilean.”

About an hour later another person insisted, "It's obvious that this man was with him. He's a Galilean!"

And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.

And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilean.

And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.

And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this man also was with him, for also he is a Galilaean.

And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.

And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean.

After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."

After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"

And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

Luka 22:59
Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: ''Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:59
ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:59
Գրեթէ ժամ մը ետք՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Ճշմարտապէս ասիկա՛ ալ անոր հետ էր, որովհետեւ Գալիլեացի է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:59
Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da.

Dyr Laux 22:59
Ayn Stund drauf so was gabhaauptt wider ainer: "+Nit werd yr mit iem beinand gwösn sein; der ist diend aau ayn Gälauer!"

Лука 22:59
И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

路 加 福 音 22:59
約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。

约 过 了 一 小 时 , 又 有 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。

大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」

大约过了一个小时,又有一个人肯定地说:“这个人真的也是与他一伙的,因为他也是加利利人。”

約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」

约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”

Evanðelje po Luki 22:59
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!

Lukáš 22:59
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.

Lukas 22:59
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: »I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.«

Lukas 22:59
En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:59
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων Ἐπ' ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων Ἐπ' ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·

Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

και διαστασης ωσει ωρας μιας, αλλος τις διισχυριζετο, λεγων, Επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην· και γαρ Γαλιλαιος εστιν.

και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

kai diastasēs hōsei hōras mias allos tis diischyrizeto legōn Ep’ alētheias kai houtos met’ autou ēn, kai gar Galilaios estin.

kai diastases hosei horas mias allos tis diischyrizeto legon Ep’ aletheias kai houtos met’ autou en, kai gar Galilaios estin.

kai diastasēs hōsei hōras mias allos tis diischyrizeto legōn Ep' alētheias kai houtos met' autou ēn, kai gar Galilaios estin;

kai diastases hosei horas mias allos tis diischyrizeto legon Ep' aletheias kai houtos met' autou en, kai gar Galilaios estin;

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

kai diastasēs ōsei ōras mias allos tis diischurizeto legōn ep alētheias kai outos met autou ēn kai gar galilaios estin

kai diastasEs Osei Oras mias allos tis diischurizeto legOn ep alEtheias kai outos met autou En kai gar galilaios estin

Lukács 22:59
És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.

La evangelio laŭ Luko 22:59
Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante:Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar li estas Galileano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:59
Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.

Luc 22:59
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

Lukas 22:59
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.

Luca 22:59
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.

E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.

LUKAS 22:59
Sekira-kira satu jam kemudian daripada itu seorang lain lagi menyungguhkan serta berkata, "Dengan sesungguhnya orang ini juga beserta dengan Dia, karena ia ini pun orang Galilea."

Luke 22:59
Iɛedda wazal n ssaɛa, yenṭeq-ed yiwen nniḍen yenna : Mbla ccekk argaz-agi yella yid-es axaṭer d ajlili.

누가복음 22:59
한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 `이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라'

Lucas 22:59
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est

Sv. Lūkass 22:59
Un kad apmēram viena stunda bija pagājusi, kāds cits apstiprināja, sacīdams: Patiesi, arī šis pie Viņa bija, jo arī viņš ir galilejietis.

Evangelija pagal Lukà 22:59
Maždaug po valandos dar vienas ėmė tvirtinti, sakydamas: “Tikrai šitas buvo su Juo! Juk jis galilėjietis!”

Luke 22:59
A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.

Lukas 22:59
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.

Lucas 22:59
Pasada como una hora, otro insistía, diciendo: Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es galileo.

Pasada como una hora, otro insistía, diciendo: "Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es Galileo."

Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.

Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.

Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.

Lucas 22:59
Então, havendo passado cerca de uma hora, outro homem o identificou: “Com toda a certeza, também este homem, estava com ele, porquanto também é galileu!”

E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.   

Luca 22:59
Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea: ,,Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``

От Луки 22:59
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

Luke 22:59
Chikichik ura nankaamasmatai Chφkich apach chichaak "Nekas ju aishmansha Niijiai pujumiayi. Warφ, niisha KarirΘanmayanchakait" Tφmiayi.

Lukas 22:59
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»

Luka 22:59
Kama saa moja baadaye, mtu mwingine akasisitiza, "Hakika huyu alikuwa pamoja naye; ametoka Galilaya ati."

Lucas 22:59
At nang makaraan ang may isang oras, ay pinatotohanan ng iba pa, na nagsasabi, Sa katotohanan, ang taong ito'y kasama rin niya; sapagka't siya'y Galileo.

ลูกา 22:59
อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า "แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี"

Luka 22:59
Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, ‹‹Gerçekten bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ‹‹Çünkü Celilelidir.››

Лука 22:59
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.

Luke 22:59
Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': "Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!"

Lu-ca 22:59
Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.

Luke 22:58
Top of Page
Top of Page