Luke 22:60
Luke 22:60
Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.

But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

But Peter said, "Mister, I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.

But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.

Kaypha said, “Man, I do not know what you are saying”, and at once, while he was speaking, a rooster crowed.

But Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.

And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.

And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.

But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.

"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.

But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

Luka 22:60
Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.

ﻟﻮﻗﺎ 22:60
فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:60
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:60
Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.

Dyr Laux 22:60
Dyr Peeter aber gerwidert: "Waiß überhaaupt nit, von wasst rödst!" Dyrweil yr non eyn n Rödn war, gakraet ayn Goggl.

Лука 22:60
А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

路 加 福 音 22:60
彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。

彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。

彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。

彼得说:“你这个人哪,我不知道你在说什么!”他正说着的时候,鸡立时就叫了。

彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。

彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。

Evanðelje po Luki 22:60
A Petar će: Čovječe, ne znam što govoriš! I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.

Lukáš 22:60
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.

Lukas 22:60
Men Peter sagde: »Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.« Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.

Lukas 22:60
Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

Εἴπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ ο ἴδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησε ἀλέκτωρ.

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ,

εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ.

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ

ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ

ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ

ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ

ειπε δε ο Πετρος, Ανθρωπε, ουκ οιδα ο λεγεις. και παραχρημα, ετι λαλουντος αυτου, εφωνησεν ο αλεκτωρ.

ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ

ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ

eipen de ho Petros Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr.

eipen de ho Petros Anthrope, ouk oida ho legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor.

eipen de ho Petros Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr.

eipen de ho Petros Anthrope, ouk oida ho legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor.

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen o alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen o alektOr

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen o alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen o alektOr

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr

eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr

eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr

Lukács 22:60
Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas.

La evangelio laŭ Luko 22:60
Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:60
Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.

Luc 22:60
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

Lukas 22:60
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.

Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.

Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.

Luca 22:60
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.

Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.

LUKAS 22:60
Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah.

Luke 22:60
Buṭrus yerra-yas : Ur ẓriɣ ara d acu i d-teqqaṛeḍ ay argaz ! Werɛad yekfi ameslay... yeskkuɛ uyaziḍ.

누가복음 22:60
베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라

Lucas 22:60
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

Sv. Lūkass 22:60
Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis.

Evangelija pagal Lukà 22:60
Petras atsakė: “Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai”. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys.

Luke 22:60
A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.

Lukas 22:60
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.

Lucas 22:60
Pero Pedro dijo: Hombre, yo no sé de qué hablas. Y al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

Pero Pedro dijo: "Hombre, yo no sé de qué hablas." Al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.

Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.

Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.

Lucas 22:60
Ao que Pedro exclamou: “Homem, não sei do que estás falando!” E falava ele ainda, quando o galo cantou.

Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.   

Luca 22:60
Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.

От Луки 22:60
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

Luke 22:60
Tutai Pφtiur chichaak "Ame Tßmena N·naka nΘkatsjai" Tφmiayi. N· chichamaik Pφtiur Chichßa pujain~ki atash shiniukmiayi.

Lukas 22:60
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.

Luka 22:60
Lakini Petro akasema, "Bwana wee; sijui hata unachosema!" Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika.

Lucas 22:60
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok.

ลูกา 22:60
แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน

Luka 22:60
Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.

Лука 22:60
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.

Luke 22:60
Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu',

Lu-ca 22:60
Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;

Luke 22:59
Top of Page
Top of Page