Luke 22:58
Luke 22:58
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.

After a while someone else looked at him and said, "You must be one of them!" "No, man, I'm not!" Peter retorted.

And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”

A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"

And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

After a little while, someone else saw him and said, "You're one of them too!"" Man, I am not!" Peter said.

A little later, a man looked at him and said, "You are one of them, too." But Peter said, "Mister, I am not!"

Then a little later someone else saw him and said, "You are one of them too." But Peter said, "Man, I am not!"

After a little while another saw him and he said to him, “You also are one of them.”,but Kaypha said, “I am not.”

A little later someone else saw Peter and said, "You are one of them." But Peter said, "Not me!"

And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

And after a little while another saw him, and said, you are also of them. And Peter said, Man, I am not.

And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.

And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.

After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"

And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'

Luka 22:58
Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: ''Edhe ti je nga ata''. Por Pjetri tha: ''O njeri, nuk jam''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:58
وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:58
Կարճ պահէ մը ետք՝ ուրի՛շ մը տեսաւ զինք եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ անոնցմէ ես»: Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, ես անոնցմէ չեմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:58
Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.

Dyr Laux 22:58
Ayn Äuchtl drauf gagspannt n ayn Anderner: "Freilich bist ainer von ien!" Dyr Peeters aber gwört ab: "Nän, sag i!"

Лука 22:58
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

路 加 福 音 22:58
過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。

过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。

過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」彼得說:「你這個人哪,我不是!」

过了一会儿,另一个人看见他,就说:“你也是与他们一伙的!”彼得说:“你这个人哪,我不是!”

過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」

过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”

Evanðelje po Luki 22:58
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: I ti si od njih! A Petar reče: Čovječe, nisam!

Lukáš 22:58
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.

Lukas 22:58
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: »Ogsaa du er en af dem.« Men Peter sagde: »Menneske! det er jeg ikke.«

Lukas 22:58
En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἴ. Ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη, Και συ εξ αυτων ει. ο δε Πετρος ειπεν, Ανθρωπε, ουκ ειμι.

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι

και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

kai meta brachy heteros idōn auton ephē Kai sy ex autōn ei. ho de Petros ephē Anthrōpe, ouk eimi.

kai meta brachy heteros idon auton ephe Kai sy ex auton ei. ho de Petros ephe Anthrope, ouk eimi.

kai meta brachy heteros idōn auton ephē Kai sy ex autōn ei; ho de Petros ephē Anthrōpe, ouk eimi.

kai meta brachy heteros idon auton ephe Kai sy ex auton ei; ho de Petros ephe Anthrope, ouk eimi.

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

Lukács 22:58
És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!

La evangelio laŭ Luko 22:58
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:58
Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.

Luc 22:58
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.

Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point.

Lukas 22:58
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!

Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.

Luca 22:58
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.

E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.

LUKAS 22:58
Maka tiada berapa lama antaranya seorang lain pula terpandangkan dia, lalu berkata, "Engkau pun seorang daripada mereka itu." Tetapi kata Petrus, "Hai orang, aku tidak."

Luke 22:58
Cwiṭ akka, iwala-t-id yiwen nniḍen, yenna : Kečč daɣen d yiwen seg-sen. Buṭrus yerra-yas, yenna : Ur lliɣ ara seg-sen ay argaz !

누가복음 22:58
조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라

Lucas 22:58
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

Sv. Lūkass 22:58
Un pēc brīža cits, viņu redzēdams, sacīja: Arī tu esi viens no viņiem. Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es neesmu.

Evangelija pagal Lukà 22:58
Truputį vėliau kažkas kitas, jį pamatęs, tarė: “Ir tu esi iš jų”. Petras atsakė: “Ne, žmogau, nesu!”

Luke 22:58
A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.

Lukas 22:58
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.

Lucas 22:58
Un poco después, otro al verlo, dijo: ¡Tú también eres uno de ellos! Pero Pedro dijo: ¡Hombre, no es cierto!

Un poco después, otro al verlo, dijo: "¡Tú también eres uno de ellos!" "¡Hombre, no es cierto!" le dijo Pedro.

Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Lucas 22:58
Pouco depois, um homem também o viu e afirmou: “Tu também és um deles!” Mas Pedro o contradisse: “Homem, eu não sou!”

Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.   

Luca 22:58
Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis: ,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis: ,,Omule, nu sînt dintre ei.``

От Луки 22:58
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

Luke 22:58
Tura ßrusan Chφkich niin Wßiniak "Amesha Niin Pßchitkiaitme" Tφmiayi. Tutai Pφtiur Tφmiayi "Atsß. Wikia ainkia Pßchitkiatsjai" Tφmiayi.

Lukas 22:58
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»

Luka 22:58
Baadaye kidogo, mtu mwingine akamwona Petro, akasema, "Wewe ni mmoja wao." Lakini Petro akajibu "Bwana we; si mimi!"

Lucas 22:58
At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi.

ลูกา 22:58
สักครู่หนึ่ง มีอีกคนหนึ่งเห็นเปโตรจึงว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย" เปโตรจึงว่า "พ่อเอ๋ย ข้ามิได้เป็น"

Luka 22:58
Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.

Лука 22:58
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.

Luke 22:58
Uma mahae ngkai ree, kahadua-na mpohilo Petrus pai' na'uli' -ki: "Iko wo'o-mi hadua doo-ra ngone!" Na'uli' wo'o Petrus: "Uma! Bela aku'."

Lu-ca 22:58
Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.

Luke 22:57
Top of Page
Top of Page