Luke 22:56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!" Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.” And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too." But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said, "This man was with Him too." A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, "This man was with him, too." Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!" And a certain Maidservant saw him as he sat at the fire and she stared at him and she said, “This man also was with him.” A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus." But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him. But a certain maidservant beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him." A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him." and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!' Luka 22:56 ﻟﻮﻗﺎ 22:56 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:56 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:56 Dyr Laux 22:56 Лука 22:56 路 加 福 音 22:56 有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」 有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。” 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。” Evanðelje po Luki 22:56 Lukáš 22:56 Lukas 22:56 Lukas 22:56 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἴπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν· ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως, και ατενισασα αυτω, ειπε, Και ουτος συν αυτω ην. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen Kai houtos syn autō ēn. idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa auto eipen Kai houtos syn auto en. idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen Kai houtos syn autō ēn; idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa auto eipen Kai houtos syn auto en; idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En Lukács 22:56 La evangelio laŭ Luko 22:56 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:56 Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui; Lukas 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm. Luca 22:56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. LUKAS 22:56 Luke 22:56 누가복음 22:56 Lucas 22:56 Sv. Lūkass 22:56 Evangelija pagal Lukà 22:56 Luke 22:56 Lukas 22:56 Lucas 22:56 Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El. Una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: "También éste estaba con El." Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba. Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba. Lucas 22:56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. Luca 22:56 От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. Luke 22:56 Lukas 22:56 Luka 22:56 Lucas 22:56 ลูกา 22:56 Luka 22:56 Лука 22:56 Luke 22:56 Lu-ca 22:56 |