Luke 22:54
Luke 22:54
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.

So they arrested him and led him to the high priest's home. And Peter followed at a distance.

Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.

Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.

Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

They seized Him, led Him away, and brought Him into the high priest's house. Meanwhile Peter was following at a distance.

Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest's house. But Peter was following at a distance.

Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.

And they seized him and brought him to the house of The High Priest, and Shimeon was coming after him from a distance.

So they arrested Jesus and led him away to the chief priest's house. Peter followed at a distance.

Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.

Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

And they seized him, and led him away , and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.

And having laid hold on him, they led him away, and they led him into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.

And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.

They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.

And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

Luka 22:54
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

ﻟﻮﻗﺎ 22:54
فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:54
Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:54
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.

Dyr Laux 22:54
Drauf naamend s n föst, gfüernd n ab und brangend n eyn s Hoohpriesterhaus. Dyr Peeters gieng ien von dyr Weitn naachhin.

Лука 22:54
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

路 加 福 音 22:54
他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。

他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。

他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。

他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。

他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。

他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。

Evanðelje po Luki 22:54
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.

Lukáš 22:54
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.

Lukas 22:54
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.

Lukas 22:54
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον, και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως. ο δε Πετρος ηκολουθει μακροθεν.

συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Syllabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs; ho de Petros ēkolouthei makrothen.

Syllabontes de auton egagon kai eisegagon eis ten oikian tou archiereos; ho de Petros ekolouthei makrothen.

Syllabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs; ho de Petros ēkolouthei makrothen.

Syllabontes de auton egagon kai eisegagon eis ten oikian tou archiereos; ho de Petros ekolouthei makrothen.

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

Lukács 22:54
Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.

La evangelio laŭ Luko 22:54
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:54
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.

Luc 22:54
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.

Lukas 22:54
Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.

Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.

Luca 22:54
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.

LUKAS 22:54
Maka mereka itu pun menangkap Yesus, lalu membawa dan mengantarkan Dia ke rumah Imam Besar. Tetapi Petrus mengikut dari jauh.

Luke 22:54
Mi ṭṭfen Sidna Ɛisa, wwin-t ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran. Buṭrus itbeɛ-iten s lebɛid.

누가복음 22:54
예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라

Lucas 22:54
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe

Sv. Lūkass 22:54
Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.

Evangelija pagal Lukà 22:54
Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo.

Luke 22:54
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.

Lukas 22:54
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.

Lucas 22:54
Habiéndole arrestado, se lo llevaron y le condujeron a la casa del sumo sacerdote; mas Pedro le seguía de lejos.

Después de arrestar a Jesús, se Lo llevaron y Lo condujeron a la casa del sumo sacerdote; y Pedro los seguía de lejos.

Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.

Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54
Então, prenderam a Jesus, o levaram e o fizeram entrar na casa do sumo sacerdote. Pedro, entretanto, os seguia à distância.

Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.   

Luca 22:54
Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.

От Луки 22:54
Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Luke 22:54
Nuinkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri jeen J·kiarmiayi. Tura Pφtrusha φkian nemarki wΘmiayi.

Lukas 22:54
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.

Luka 22:54
Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.

Lucas 22:54
At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.

ลูกา 22:54
เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ

Luka 22:54
İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.

Лука 22:54
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.

Luke 22:54
Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi.

Lu-ca 22:54
Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.

Luke 22:53
Top of Page
Top of Page