Luke 22:50
Luke 22:50
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

And one of them struck at the high priest's slave, slashing off his right ear.

And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear.

Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.

Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.

And one of them struck the servant of The High Priest and took off his right ear.

One of the disciples cut off the right ear of the chief priest's servant.

And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.

And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.

A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

Luka 22:50
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:50
وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:50
Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:50
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.

Dyr Laux 22:50
Und ainer von ien schlueg auf dönn Schörgn von n Hoohpriester ein und ghaut iem dös zesme Oornwäschl ab.

Лука 22:50
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

路 加 福 音 22:50
內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。

内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。

其中一個人向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。

其中一个人向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。

內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。

内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。

Evanðelje po Luki 22:50
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.

Lukáš 22:50
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.

Lukas 22:50
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.

Lukas 22:50
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν

και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον

και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως, και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον.

και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον

και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

kai epataxen heis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen heis tis ex auton tou archiereos ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen heis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen heis tis ex auton tou archiereos ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

Lukács 22:50
És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.

La evangelio laŭ Luko 22:50
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:50
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.

Luc 22:50
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

Lukas 22:50
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.

Luca 22:50
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.

Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.

LUKAS 22:50
Maka seorang dari antara mereka itu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinga kanannya.

Luke 22:50
Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus.

누가복음 22:50
그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라

Lucas 22:50
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram

Sv. Lūkass 22:50
Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.

Evangelija pagal Lukà 22:50
Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį.

Luke 22:50
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.

Lukas 22:50
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.

Lucas 22:50
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

Lucas 22:50
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.   

Luca 22:50
Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.

От Луки 22:50
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

Luke 22:50
Tura chikichik Patri uuntri Takarniurφ kuishin untsuurin tsupirkamiayi.

Lukas 22:50
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.

Luka 22:50
Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.

Lucas 22:50
At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.

ลูกา 22:50
และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด

Luka 22:50
İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.

Лука 22:50
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.

Luke 22:50
Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na.

Lu-ca 22:50
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.

Luke 22:49
Top of Page
Top of Page