Luke 22:51
Luke 22:51
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.

But Jesus said, "No more of this." And he touched the man's ear and healed him.

But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.

But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

But Jesus responded, "No more of this!" And touching his ear, He healed him.

But Jesus said, "No more of this!" So he touched the wounded man's ear and healed him.

But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.

Then Yeshua answered and he said, “Enough for now.” And he touched the ear of him who was wounded, and he healed him.

But Jesus said, "Stop! That's enough of this." Then he touched the servant's ear and healed him.

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.

And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him.

And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.

But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.

And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.

But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.

and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

Luka 22:51
Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

ﻟﻮﻗﺎ 22:51
فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:51
Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:51
Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.

Dyr Laux 22:51
Dyr Iesen aber fuer dyrzwischn: "Ayn Rue ietz!" Und er naam dös Oorn her und gmacht s iem wider anhin.

Лука 22:51
А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

路 加 福 音 22:51
耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。

耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。

耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。

耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。

耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。

耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。

Evanðelje po Luki 22:51
Isus odgovori: Pustite! Dosta! Onda se dotače uha i zacijeli ga.

Lukáš 22:51
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.

Lukas 22:51
Men Jesus tog til Orde og sagde: »Lad dem gøre ogsaa dette!« Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.

Lukas 22:51
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν·

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν

αποκριθεις δε [ο] ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον

αποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν, Εατε εως τουτου. και αψαμενος του ωτιου, αυτου, ιασατο αυτον

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον

αποκριθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

apokritheis de ho Iēsous eipen Eate heōs toutou; kai hapsamenos tou ōtiou iasato auton.

apokritheis de ho Iesous eipen Eate heos toutou; kai hapsamenos tou otiou iasato auton.

apokritheis de ho Iēsous eipen Eate heōs toutou; kai hapsamenos tou ōtiou iasato auton.

apokritheis de ho Iesous eipen Eate heos toutou; kai hapsamenos tou otiou iasato auton.

apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

apokritheis de [o] iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de [o] iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

apokritheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

Lukács 22:51
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.

La evangelio laŭ Luko 22:51
Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:51
Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.

Luc 22:51
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

Lukas 22:51
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.

Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.

Luca 22:51
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.

Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.

LUKAS 22:51
Tetapi Yesus menjawab serta berkata, "Sudahlah dengan itu!" Lalu Ia menjamah telinganya itu sambil memulihkan dia.

Luke 22:51
Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset ! Dayen tura ! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella.

누가복음 22:51
예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라

Lucas 22:51
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum

Sv. Lūkass 22:51
Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to.

Evangelija pagal Lukà 22:51
Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį.

Luke 22:51
Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.

Lukas 22:51
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.

Lucas 22:51
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

Pero Jesús dijo: "¡Deténganse! Basta de esto." Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Lucas 22:51
Contudo, Jesus interveio e ordenou: “Deixai-os. Basta!” E tocando a orelha do homem, Ele o curou.

Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.   

Luca 22:51
Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.

От Луки 22:51
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

Luke 22:51
Tura Jesus Tφmiayi "Iniaisatarum." Nuna tinia ni kuishin antin Tsußrmiayi.

Lukas 22:51
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.

Luka 22:51
Hapo, Yesu akasema, "Acha! Hii inatosha." Akaligusa sikio la mtu huyo akaliponya.

Lucas 22:51
Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.

ลูกา 22:51
แต่พระเยซูตรัสว่า "พอเสียทีเถอะ" แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย

Luka 22:51
Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.

Лука 22:51
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.

Luke 22:51
Na'uli' Yesus: "Neo' -pi!" Pai' najama tilinga-na napaka'uri' -ki.

Lu-ca 22:51
Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.

Luke 22:50
Top of Page
Top of Page