Luke 22:49
Luke 22:49
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"

When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"

And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

When those around Him saw what was going to happen, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"

When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, "Lord, should we attack with our swords?"

When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"

But when those who were with him saw what happened, they were saying to him, “Our Lord, shall we strike them with swords?”

The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"

When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

And they who were around him, seeing what was going to follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword?

And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"

When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"

And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

Luka 22:49
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:49
فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:49
Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:49
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?

Dyr Laux 22:49
Wie s yn seine Beglaitter aufgieng, was iem gadroot, gfraagnd s n: "Sag, Herr, solln myr mit n Schwert dreinhaun?"

Лука 22:49
И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

路 加 福 音 22:49
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

耶穌周圍的人看到要發生的事,就說:「主啊,我們要用刀砍嗎?」

耶稣周围的人看到要发生的事,就说:“主啊,我们要用刀砍吗?”

左右的人見光景不好,就說:「主啊,我們拿刀砍可以不可以?」

左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”

Evanðelje po Luki 22:49
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: Gospodine, da udarimo mačem?

Lukáš 22:49
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?

Lukas 22:49
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: »Herre! skulle vi slaa til med Sværd?«

Lukas 22:49
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἴπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω, Κυριε, ει παταξομεν εν μαχαιρα;

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machairē?

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machaire?

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machairē?

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machaire?

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

Lukács 22:49
Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?

La evangelio laŭ Luko 22:49
Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:49
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?

Luc 22:49
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Lukas 22:49
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?

Luca 22:49
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?

E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?

LUKAS 22:49
Serta orang yang dekat Yesus itu nampak perkara yang akan berlaku itu, maka berkatalah mereka itu, "Ya Tuhan, kami parangkah dengan pedang ini?"

Luke 22:49
Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?

누가복음 22:49
좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고

Lucas 22:49
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

Sv. Lūkass 22:49
Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?

Evangelija pagal Lukà 22:49
Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?”

Luke 22:49
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?

Lukas 22:49
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?

Lucas 22:49
Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

Cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: "Señor, ¿heriremos a espada?"

Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?

Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?

Lucas 22:49
Ao perceberem o que se sucederia, os que estavam com Jesus lhe propuseram: “Senhor! Devemos atacá-los à espada?”

Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?   

Luca 22:49
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``

От Луки 22:49
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Luke 22:49
Jesusjai pujuarmia nu, T·mamun Wßinkiar "┐Uunt puniajai φjiuartatjik?" tiarmiayi.

Lukas 22:49
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»

Luka 22:49
Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"

Lucas 22:49
At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?

ลูกา 22:49
เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ"

Luka 22:49
İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.

Лука 22:49
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?

Luke 22:49
Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"

Lu-ca 22:49
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:

Luke 22:48
Top of Page
Top of Page