Luke 22:42 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." "Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine." saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done." Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. "Father, if You are willing, take this cup away from Me--nevertheless, not My will, but Yours, be done." "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done." "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done." And he said, “Father, if you are willing, let this cup pass from me; however not my will, but yours be done.” "Father, if it is your will, take this cup [of suffering] away from me. However, your will must be done, not mine." saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: but then, not my will, but thine be done. saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me -- ;but, not my will, but Thine be done.' -- Luka 22:42 ﻟﻮﻗﺎ 22:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:42 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:42 Dyr Laux 22:42 Лука 22:42 路 加 福 音 22:42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」 说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。” 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。” Evanðelje po Luki 22:42 Lukáš 22:42 Lukas 22:42 Lukas 22:42 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. λέγων, Πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκαι τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω λεγων, Πατερ, ει βουλει παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου· πλην μη το θελημα μου, αλλα το σον γενεσθω. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω legōn Pater, ei boulei parenenke touto to potērion ap’ emou; plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō. legon Pater, ei boulei parenenke touto to poterion ap’ emou; plen me to thelema mou alla to son ginestho. legōn Pater, ei boulei parenenke touto to potērion ap' emou; plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō. legon Pater, ei boulei parenenke touto to poterion ap' emou; plen me to thelema mou alla to son ginestho. legōn pater ei boulei parenenkai touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō legOn pater ei boulei parenenkai touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO legōn pater ei boulei parenenkein to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō legOn pater ei boulei parenenkein to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO legōn pater ei boulei parenenkein to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō legOn pater ei boulei parenenkein to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO legōn pater ei boulei parenenke to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō legOn pater ei boulei parenenke to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO legōn pater ei boulei parenenke touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō legOn pater ei boulei parenenke touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO legōn pater ei boulei parenenke touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō legOn pater ei boulei parenenke touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO Lukács 22:42 La evangelio laŭ Luko 22:42 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:42 Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. Lukas 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. Luca 22:42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. LUKAS 22:42 Luke 22:42 누가복음 22:42 Lucas 22:42 Sv. Lūkass 22:42 Evangelija pagal Lukà 22:42 Luke 22:42 Lukas 22:42 Lucas 22:42 diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, aparta de Mí esta copa; pero no se haga Mi voluntad, sino la Tuya." diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Lucas 22:42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. Luca 22:42 От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. Luke 22:42 Lukas 22:42 Luka 22:42 Lucas 22:42 ลูกา 22:42 Лука 22:42 Luke 22:42 Lu-ca 22:42 |