Luke 22:41
Luke 22:41
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,

He walked away, about a stone's throw, and knelt down and prayed,

And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,

And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,

Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,

He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,

And he withdrew from them about a stone's throw and he bowed his knees and he prayed.

Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,

And he withdrew from them about a stone's cast and kneeled down and prayed,

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,

And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.

But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,

He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,

And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,

Luka 22:41
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,

ﻟﻮﻗﺎ 22:41
وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:41
Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:41
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,

Dyr Laux 22:41
Naacherd gieng yr y zwainzg Elln y dreissge danhin, gakniet si nider und fieng s Bettn an:

Лука 22:41
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

路 加 福 音 22:41
於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,

於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,

然後他抽出身,離他們約有扔一塊石頭的距離,跪下禱告,

然后他抽出身,离他们约有扔一块石头的距离,跪下祷告,

於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,

Evanðelje po Luki 22:41
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:

Lukáš 22:41
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,

Lukas 22:41
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:

Lukas 22:41
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην, και θεις τα γονατα προσηυχετο,

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

kai autos apespasthē ap’ autōn hōsei lithou bolēn, kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthe ap’ auton hosei lithou bolen, kai theis ta gonata proseucheto

kai autos apespasthē ap' autōn hōsei lithou bolēn, kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthe ap' auton hosei lithou bolen, kai theis ta gonata proseucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto

kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

Lukács 22:41
És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,

La evangelio laŭ Luko 22:41
Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:41
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,

Luc 22:41
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

Lukas 22:41
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete

Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete

Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete

Luca 22:41
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:

Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;

LUKAS 22:41
Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,

Luke 22:41
Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ :

누가복음 22:41
저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여

Lucas 22:41
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat

Sv. Lūkass 22:41
Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,

Evangelija pagal Lukà 22:41
Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:

Luke 22:41
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,

Lukas 22:41
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:

Lucas 22:41
Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,

Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,

Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,

Lucas 22:41
Então Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar:

E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,   

Luca 22:41
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,

От Луки 22:41
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

Luke 22:41
Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana N·nik Jesus wΘmiayi. Tura Y·san ßujsataj tusa tikishmarmiayi.

Lukas 22:41
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad

Luka 22:41
Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:

Lucas 22:41
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,

ลูกา 22:41
แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน

Luka 22:41
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››

Лука 22:41
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,

Luke 22:41
Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya.

Lu-ca 22:41
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện

Luke 22:40
Top of Page
Top of Page