Luke 22:40
Luke 22:40
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

There he told them, "Pray that you will not give in to temptation."

And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

When He reached the place, He told them, "Pray that you may not enter into temptation."

When he arrived, he told them, "Keep on praying that you may not be tempted."

When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

And when he arrived at the place, he said to them, “Pray, lest you enter temptation.”

When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation.

And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.

And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.

But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."

When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."

and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'

Luka 22:40
Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:40
ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:40
Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:40
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.

Dyr Laux 22:40
Wie yr drausst war, gschafft yr ien an: "Bettß drum, däßß nit in Anweigung falltß!"

Лука 22:40
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

路 加 福 音 22:40
到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。

到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。

到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」

到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”

到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”

Evanðelje po Luki 22:40
Kada dođe onamo, reče im: Molite da ne padnete u napast!

Lukáš 22:40
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Lukas 22:40
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: »Beder om ikke at falde i Fristelse.«

Lukas 22:40
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἴπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

γενομενος δε επι του τοπου, ειπεν αυτοις, Προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον.

γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

Lukács 22:40
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

La evangelio laŭ Luko 22:40
Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:40
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.

Luc 22:40
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

Lukas 22:40
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.

Luca 22:40
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.

E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.

LUKAS 22:40
Setelah sampai ke tempat itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan!"

Luke 22:40
Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.

누가복음 22:40
그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고

Lucas 22:40
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

Sv. Lūkass 22:40
Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 22:40
Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”

Luke 22:40
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Lukas 22:40
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!

Lucas 22:40
Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.

Cuando llegó al lugar, les dijo: "Oren para que no entren en tentación."

Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:40
Chegando ao lugar, Jesus lhes instruiu: “Orai, para que não venhais a cair em tentação”.

Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.   

Luca 22:40
Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

От Луки 22:40
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Luke 22:40
Ai Jeß niin chicharuk "Itiurchat winiakui iniaraij tusarum Yus ßujsatarum" Tφmiayi.

Lukas 22:40
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Luka 22:40
Alipofika huko akawaambia, "Salini, msije mkaingia katika kishawishi."

Lucas 22:40
At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.

ลูกา 22:40
เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง"

Luka 22:40
Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.

Лука 22:40
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.

Luke 22:40
Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: "Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori."

Lu-ca 22:40
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.

Luke 22:39
Top of Page
Top of Page