Luke 22:39
Luke 22:39
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.

And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

He went out and made His way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.

Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.

Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

And he went out and he went on as he was accustomed to the Mount Bayth Zaytay and his disciples also went after him.

Jesus went out [of the city] to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.

And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.

And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.

And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.

He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

Luka 22:39
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

ﻟﻮﻗﺎ 22:39
وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:39
Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:39
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.

Dyr Laux 22:39
Aft verließ dyr Iesen d Stat und gieng wie sünst aau eyn n Ölberg aushin und seine Jünger dyrmit.

Лука 22:39
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

路 加 福 音 22:39
耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。

耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。

耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。

耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。

耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。

耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。

Evanðelje po Luki 22:39
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.

Lukáš 22:39
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.

Lukas 22:39
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.

Lukas 22:39
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ

και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] οι μαθηται

και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται

και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου

Και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων· ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου.

και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου

και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι μαθηται

Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai.

Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai.

Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai.

Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to Oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai.

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō [kai] oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO [kai] oi mathEtai

kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō {WH: [kai] } {UBS4: kai } oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO {WH: [kai]} {UBS4: kai} oi mathEtai

Lukács 22:39
És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.

La evangelio laŭ Luko 22:39
Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:39
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.

Luc 22:39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.

Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.

Lukas 22:39
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.

Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.

Luca 22:39
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.

LUKAS 22:39
Maka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia.

Luke 22:39
Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur ; inelmaden-is tebɛen-t.

누가복음 22:39
예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니

Lucas 22:39
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

Sv. Lūkass 22:39
Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.

Evangelija pagal Lukà 22:39
Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.

Luke 22:39
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.

Lukas 22:39
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.

Lucas 22:39
Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.

Saliendo Jesús, se encaminó, como de costumbre, hacia el Monte de los Olivos; y los discípulos también Lo siguieron.

Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.

Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

Lucas 22:39
E, retirando-se, seguiu, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.

Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.   

Luca 22:39
După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.

От Луки 22:39
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

Luke 22:39
Nuyß Jesus Jφinkimiayi. Tura tuke T·rin asa Uriwiu Nßinnium wΘmiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi.

Lukas 22:39
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.

Luka 22:39
Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.

Lucas 22:39
At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.

ลูกา 22:39
ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย

Luka 22:39
İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.

Лука 22:39
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.

Luke 22:39
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.

Lu-ca 22:39
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.

Luke 22:38
Top of Page
Top of Page