Luke 22:39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives. And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. He went out and made His way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him. Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. And he went out and he went on as he was accustomed to the Mount Bayth Zaytay and his disciples also went after him. Jesus went out [of the city] to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him. And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him. And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, Luka 22:39 ﻟﻮﻗﺎ 22:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:39 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:39 Dyr Laux 22:39 Лука 22:39 路 加 福 音 22:39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 Evanðelje po Luki 22:39 Lukáš 22:39 Lukas 22:39 Lukas 22:39 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] οι μαθηται και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου Και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων· ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι μαθηται Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai. Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai. Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai. Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to Oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai. kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō [kai] oi mathētai kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO [kai] oi mathEtai kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō {WH: [kai] } {UBS4: kai } oi mathētai kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO {WH: [kai]} {UBS4: kai} oi mathEtai Lukács 22:39 La evangelio laŭ Luko 22:39 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:39 Luc 22:39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. Lukas 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger. Luca 22:39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. LUKAS 22:39 Luke 22:39 누가복음 22:39 Lucas 22:39 Sv. Lūkass 22:39 Evangelija pagal Lukà 22:39 Luke 22:39 Lukas 22:39 Lucas 22:39 Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron. Saliendo Jesús, se encaminó, como de costumbre, hacia el Monte de los Olivos; y los discípulos también Lo siguieron. Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron. Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. Lucas 22:39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. Luca 22:39 От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. Luke 22:39 Lukas 22:39 Luka 22:39 Lucas 22:39 ลูกา 22:39 Luka 22:39 Лука 22:39 Luke 22:39 Lu-ca 22:39 |