Luke 22:38
Luke 22:38
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.

"Look, Lord," they replied, "we have two swords among us." "That's enough," he said.

And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”

They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Lord," they said, "look, here are two swords." "Enough of that!" He told them.

So they said, "Lord, look! Here are two swords." He answered them, "Enough of that!"

So they said, "Look, Lord, here are two swords." Then he told them, "It is enough."

And they were saying to him, 'Our Lord, behold, here are two swords.' He said to them, 'They are enough.'

The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!"

Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.

They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."

And they said, 'Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'

Luka 22:38
Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:38
فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:38
Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:38
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.

Dyr Laux 22:38
Daa gsagnd s: "Daa, Herr, daa wärnd zwai Schwerter!" Er gerwidert: "Ietz glangt s aber, gel!"

Лука 22:38
И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

路 加 福 音 22:38
他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。

他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。

他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「實在夠了。」

他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。”耶稣说:“实在够了。”

他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」

他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”

Evanðelje po Luki 22:38
Oni mu rekoše: Gospodine, evo ovdje dva mača! Reče im: Dosta je!

Lukáš 22:38
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.

Lukas 22:38
Men de sagde: »Herre! se, her er to Sværd.« Men han sagde til dem: »Det er nok.«

Lukas 22:38
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38
οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

Οἱ δὲ εἴπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.

οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστι.

οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.

οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστι.

οἱ δὲ εἶπον, Κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν

οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

οι δε ειπον, Κυριε, ιδου, μαχαιραι ωδε δυο. ο δε ειπεν αυτοις, Ικανον εστι.

οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hōde dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hode dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hōde dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hode dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

Lukács 22:38
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég.

La evangelio laŭ Luko 22:38
Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:38
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.

Luc 22:38
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.

Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.

Lukas 22:38
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.

Luca 22:38
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!

Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.

LUKAS 22:38
Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah."

Luke 22:38
Inelmaden-is nnan-as : A Sidi , atnan sin ijenwiyen ! Yenna-yasen : D ayen tura, beṛka !

누가복음 22:38
저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라

Lucas 22:38
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est

Sv. Lūkass 22:38
Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan!

Evangelija pagal Lukà 22:38
Jie tarė: “Viešpatie, štai čia du kalavijai!” Jis atsakė: “Gana!”

Luke 22:38
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.

Lukas 22:38
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.

Lucas 22:38
Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente.

Y ellos dijeron: "Señor, aquí hay dos espadas." "Es suficiente," les respondió.

Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: Basta.

Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.

Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.

Lucas 22:38
Então os discípulos afirmaram: “Senhor, eis aqui duas espadas!” Mas Jesus lhes exortou: “É o bastante!” Jesus sai para orar no monte

Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.   

Luca 22:38
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!``

От Луки 22:38
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

Luke 22:38
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Uuntß, jui Jimiarß Puniß awai." Tutai Niisha "Asati" Tφmiayi.

Lukas 22:38
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»

Luka 22:38
Nao wakasema, "Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili." Naye akasema, "Basi!"

Lucas 22:38
At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.

ลูกา 22:38
เขาทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "พอเสียทีเถอะ"

Luka 22:38
‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.

Лука 22:38
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.

Luke 22:38
Ra'uli' ana'guru-na: "Pue', ohe'i moto piho' romata." Na'uli' Yesus: "Wae-mi."

Lu-ca 22:38
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.

Luke 22:37
Top of Page
Top of Page