Luke 22:34
Luke 22:34
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."

But Jesus said, "Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."

Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

"I tell you, Peter," He said, "the rooster will not crow today until you deny three times that you know Me!"

But Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me."

Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."

Yeshua said to him, “I say to you, Shimeon, that a rooster shall not crow today until you shall deny three times that you know me.”

Jesus replied, "Peter, I can guarantee that the rooster won't crow tonight until you say three times that you don't know me."

And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.

And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before you shall three times deny that you know me.

And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.

"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."

He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."

and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

Luka 22:34
Por Jezusi tha: ''Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:34
فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:34
Ան ալ ըսաւ. «Պետրո՛ս, կը յայտարարեմ քեզի. “Այսօր աքաղաղը պիտի չկանչէ, մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս՝ թէ զիս կը ճանչնաս”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:34
Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.

Dyr Laux 22:34
Dyr Iesen gerwidert: "Waisst, was i dyr sag, Peeters?! Non ee däß heint dyr Han kraet, gaast dreumaal laugnen, däßst mi kennst."

Лука 22:34
А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

路 加 福 音 22:34
耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。

耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。

耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」

耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”

耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」

耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”

Evanðelje po Luki 22:34
A Isus će mu: Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.

Lukáš 22:34
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.

Lukas 22:34
Men han sagde: »Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.«

Lukas 22:34
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34
ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι.

ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

Ὁ δὲ εἴπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

ὁ δὲ εἶπε· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με

ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με

ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι

ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις απαρνηση μη ειδεναι με

ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

ο δε ειπε, Λεγω σοι, Πετρε, ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ, πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι

ho de eipen Legō soi, Petre, ou phōnēsei sēmeron alektōr heōs tris me aparnēsē mē eidenai.

ho de eipen Lego soi, Petre, ou phonesei semeron alektor heos tris me aparnese me eidenai.

ho de eipen Legō soi, Petre, ou phōnēsei sēmeron alektōr heōs tris me aparnēsē eidenai.

ho de eipen Lego soi, Petre, ou phonesei semeron alektor heos tris me aparnese eidenai.

o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris aparnEsE mE eidenai me

o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsē sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsE sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsei sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsei sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsei sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsei sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris me aparnēsē eidenai

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris me aparnEsE eidenai

o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris me aparnēsē eidenai

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris me aparnEsE eidenai

Lukács 22:34
És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.

La evangelio laŭ Luko 22:34
Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:34
Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.

Luc 22:34
-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

Lukas 22:34
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.

Luca 22:34
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.

Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.

LUKAS 22:34
Tetapi kata Yesus, "Hai Petrus, ayam tiada akan berkokok hari ini sehingga engkau bersangkal tiga kali, bahwa tiada engkau kenal Aku."

Luke 22:34
Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-d-iniɣ a Buṭrus , ass-a uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan, aț-ținiḍ ur iyi-tessineḍ ara !

누가복음 22:34
가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라

Lucas 22:34
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

Sv. Lūkass 22:34
Bet Viņš sacīja: Es tev saku, Pēter, šodien vēl gailis nebūs nodziedājis, iekams tu trīsreiz būsi noliedzis, ka mani pazīsti. Un Viņš tiem sacīja:

Evangelija pagal Lukà 22:34
Bet Jėzus atsakė: “Sakau tau, Petrai: dar šiandien, gaidžiui nepragydus, tu tris kartus išsiginsi, kad mane pažįsti”.

Luke 22:34
Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.

Lukas 22:34
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.

Lucas 22:34
Pero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces.

Pero Jesús le dijo: "Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que Me conoces."

Y Él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.

Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.

Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que niegues tres veces que me conoces.

Lucas 22:34
Contudo, predisse-lhe Jesus: “Asseguro-te, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes negarás que me conheces!” Lutar pela vida e pelo Reino

Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.   

Luca 22:34
Şi Isus i -a zis: ,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``

От Луки 22:34
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Luke 22:34
Tutai Jesus Tφmiayi "Pitr·, nekas Tßjame, yamaik atash shiniatsain ame Menainti· natsantrurtatme" Tφmiayi.

Lukas 22:34
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»

Luka 22:34
Yesu akamjibu, "Nakwambia wewe Petro, kabla jogoo hajawika leo utakuwa umenikana mara tatu."

Lucas 22:34
At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala.

ลูกา 22:34
พระองค์ตรัสว่า "เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง"

Luka 22:34
İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.

Лука 22:34
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.

Luke 22:34
Na'uli' Yesus: "Petrus, bona nu'inca: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Lu-ca 22:34
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.

Luke 22:33
Top of Page
Top of Page