Luke 22:35 Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. Then Jesus asked them, "When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler's bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?" "No," they replied. And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing." And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. He also said to them, "When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?"" Not a thing," they said. Then Jesus asked his disciples, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" They replied, "Nothing at all." Then Jesus said to them, "When I sent you out with no money bag, or traveler's bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" They replied, "Nothing." And he said to them, “When I sent you without a money bag and without wallet and shoes, did you lack anything? And they were saying to him, “Nothing!” Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered. And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked you anything? And they said, Nothing. And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing. And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied. He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing." And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.' Luka 22:35 ﻟﻮﻗﺎ 22:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:35 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:35 Dyr Laux 22:35 Лука 22:35 路 加 福 音 22:35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」他們說:「沒有。」 接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?”他们说:“没有。” 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。” Evanðelje po Luki 22:35 Lukáš 22:35 Lukas 22:35 Lukas 22:35 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἴπον, Οὐθενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήθητε; οἱ δὲ εἶπον· Οὐθενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπον, Οὐδενός. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπον, οὐδενός και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος Και ειπεν αυτοις, Οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων, μη τινος υστερησατε; οι δε ειπον, Ουδενος. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος Kai eipen autois Hote apesteila hymas ater ballantiou kai pēras kai hypodēmatōn, mē tinos hysterēsate? hoi de eipan Outhenos. Kai eipen autois Hote apesteila hymas ater ballantiou kai peras kai hypodematon, me tinos hysteresate? hoi de eipan Outhenos. Kai eipen autois Hote apesteila hymas ater ballantiou kai pēras kai hypodēmatōn, mē tinos hysterēsate? hoi de eipan Outhenos. Kai eipen autois Hote apesteila hymas ater ballantiou kai peras kai hypodematon, me tinos hysteresate? hoi de eipan Outhenos. kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos Lukács 22:35 La evangelio laŭ Luko 22:35 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:35 Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien. Lukas 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts. Luca 22:35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. LUKAS 22:35 Luke 22:35 누가복음 22:35 Lucas 22:35 Sv. Lūkass 22:35 Evangelija pagal Lukà 22:35 Luke 22:35 Lukas 22:35 Lucas 22:35 Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso os faltó algo? Y ellos contestaron: No, nada. Y El les dijo a todos: "Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso les faltó algo?" "No, nada," contestaron ellos. Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. Lucas 22:35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. Luca 22:35 От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. Luke 22:35 Lukas 22:35 Luka 22:35 Lucas 22:35 ลูกา 22:35 Luka 22:35 Лука 22:35 Luke 22:35 Lu-ca 22:35 |