Luke 22:33
Luke 22:33
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."

Peter said, "Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you."

Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”

But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Lord," he told Him, "I'm ready to go with You both to prison and to death!"

Peter told him, "Lord, I am ready to go even to prison and to die with you!"

But Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

But Shimeon said to him, “My Lord, I am ready for prison and for death with you.”

But Peter said to him, "Lord, I'm ready to go to prison with you and to die with you."

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.

"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."

He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

Luka 22:33
Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:33
فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:33
Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:33
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:

Dyr Laux 22:33
Drauf gaab iem dyr Peeters an: "Wieso? I bin y diend pfrait, Herr, mit dir sogar eyn s Gföngniss und eyn n Tood z geen!"

Лука 22:33
[Петър] Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

路 加 福 音 22:33
彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」

可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”

彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」

彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”

Evanðelje po Luki 22:33
Petar mu reče: Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.

Lukáš 22:33
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.

Lukas 22:33
Men han sagde til ham: »Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.«

Lukas 22:33
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι

ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

ο δε ειπεν αυτω, Κυριε, μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι.

ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

ho de eipen autō Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylakēn kai eis thanaton poreuesthai.

ho de eipen auto Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylaken kai eis thanaton poreuesthai.

ho de eipen autō Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylakēn kai eis thanaton poreuesthai.

ho de eipen auto Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylaken kai eis thanaton poreuesthai.

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

Lukács 22:33
Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!

La evangelio laŭ Luko 22:33
Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:33
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.

Luc 22:33
-Et il lui dit: Seigneur, Avec toi, je suis prêt à aller Et en prison Et à la mort.

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.

Lukas 22:33
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.

Luca 22:33
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.

Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.

LUKAS 22:33
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau beserta Tuhan, rela hatiku masuk ke dalam penjara, atau mati sekalipun."

Luke 22:33
Buṭrus yenna-yas : Aql-i heggaɣ iman-iw ad kecmeɣ yid-ek ɣer lḥebs, ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut.

누가복음 22:33
저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다'

Lucas 22:33
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire

Sv. Lūkass 22:33
Tas Viņam sacīja: Kungs, es esmu gatavs iet ar Tevi cietumā un nāvē!

Evangelija pagal Lukà 22:33
Petras atsiliepė: “Viešpatie, aš pasiruošęs kartu su Tavimi eiti ir į kalėjimą, ir į mirtį!”

Luke 22:33
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.

Lukas 22:33
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.

Lucas 22:33
Y Pedro le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.

Y Pedro Le dijo: "Señor, estoy dispuesto a ir adonde vayas, tanto a la cárcel como a la muerte."

Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.

Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.

Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte.

Lucas 22:33
Mas Pedro replicou: “Senhor! Estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão quanto para a morte”.

Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.   

Luca 22:33
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``

От Луки 22:33
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Luke 22:33
Tutai Semun Tφmiayi "Uuntß, sepunam enketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha mΘtek jakatjai" Tφmiayi.

Lukas 22:33
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»

Luka 22:33
Naye Petro akamjibu, "Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa."

Lucas 22:33
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.

ลูกา 22:33
ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี"

Luka 22:33
Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.

Лука 22:33
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.

Luke 22:33
Na'uli' Petrus: "Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!"

Lu-ca 22:33
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.

Luke 22:32
Top of Page
Top of Page