Luke 22:32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers." but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.” but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers." But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."" but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have come back, you must strengthen your brothers." but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers." And I have prayed for you that your faith will not fail, and when you are restored, confirm your brothers.” But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples." but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you have returned, strengthen your brethren. But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers. but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers." and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' Luka 22:32 ﻟﻮﻗﺎ 22:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:32 Dyr Laux 22:32 Лука 22:32 路 加 福 音 22:32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」 但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。” 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。” Evanðelje po Luki 22:32 Lukáš 22:32 Lukas 22:32 Lukas 22:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου εγω δε εδεηθην περι σου, ινα μη εκλειπη η πιστις σου· και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou. ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou. egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou. ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou. egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou Lukács 22:32 La evangelio laŭ Luko 22:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32 Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. Lukas 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder. Luca 22:32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. LUKAS 22:32 Luke 22:32 누가복음 22:32 Lucas 22:32 Sv. Lūkass 22:32 Evangelija pagal Lukà 22:32 Luke 22:32 Lukas 22:32 Lucas 22:32 pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos. pero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos." mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos. Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. Lucas 22:32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. Luca 22:32 От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. Luke 22:32 Lukas 22:32 Luka 22:32 Lucas 22:32 ลูกา 22:32 Luka 22:32 Лука 22:32 Luke 22:32 Lu-ca 22:32 |