Luke 22:32
Luke 22:32
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."

But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers."

but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."

But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.""

but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have come back, you must strengthen your brothers."

but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."

And I have prayed for you that your faith will not fail, and when you are restored, confirm your brothers.”

But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."

but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you have returned, strengthen your brethren.

But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.

but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.

But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."

but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

Luka 22:32
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:32
ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:32
Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:32
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.

Dyr Laux 22:32
Aber i haan bett für di, däß dein Glaaubn aau herhaltt. Und wennst d Reib wider kriegt haast, dann störch aau deine Brüeder!"

Лука 22:32
но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

路 加 福 音 22:32
但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。

但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。

但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」

但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”

但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」

但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”

Evanðelje po Luki 22:32
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.

Lukáš 22:32
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.

Lukas 22:32
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!«

Lukas 22:32
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου

εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

εγω δε εδεηθην περι σου, ινα μη εκλειπη η πιστις σου· και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου.

εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou.

ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou.

egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou.

ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou.

egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

Lukács 22:32
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.

La evangelio laŭ Luko 22:32
sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.

Luc 22:32
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Lukas 22:32
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.

ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.

Luca 22:32
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

LUKAS 22:32
Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu."

Luke 22:32
lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik.

누가복음 22:32
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라'

Lucas 22:32
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

Sv. Lūkass 22:32
Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!

Evangelija pagal Lukà 22:32
Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!”

Luke 22:32
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.

Lukas 22:32
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!

Lucas 22:32
pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

pero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos."

mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.

mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.

Lucas 22:32
Eu, entretanto, roguei por ti, para que a tua fé não se esgote; tu pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos!”

mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.   

Luca 22:32
Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``

От Луки 22:32
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Luke 22:32
Tuma ain Yus Enentßimtustinian kajinmatkiin tusan Wisha Y·san seamjai. Tura Y·snum waketkim ame yatsum Ikiakßrarta" Tφmiayi.

Lukas 22:32
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»

Luka 22:32
Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."

Lucas 22:32
Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.

ลูกา 22:32
แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน"

Luka 22:32
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››

Лука 22:32
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.

Luke 22:32
Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."

Lu-ca 22:32
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.

Luke 22:31
Top of Page
Top of Page