Luke 22:31
Luke 22:31
"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.

"Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.

“Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,

"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

"Simon, Simon, look out! Satan has asked to sift you like wheat.

"Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat,

"Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

And Yeshua said to Shimeon, “Shimeon, behold, Satan has requested that he may sift you all like wheat,”

[Then the Lord said,] "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift you as wheat;

Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.

The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,

And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

Luka 22:31
Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

ﻟﻮﻗﺎ 22:31
وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:31
Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:31
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:

Dyr Laux 22:31
"Simen", rief dyr Iesen, "lustert! Dyr Antsacher mecht habn, däß yr enk faen derf wie aynn Waitz.

Лука 22:31
[[И рече Господ]]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;

路 加 福 音 22:31
主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;

主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;

主又說:「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。

主又说:“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。

主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。

主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。

Evanðelje po Luki 22:31
Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.

Lukáš 22:31
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.

Lukas 22:31
Men Herren sagde: »Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.

Lukas 22:31
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Εἴπεν δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

ειπε δε ο Κυριος, Σιμων Σιμων, ιδου, ο Σατανας εξητησατο υμας, του σινιασαι ως τον σιτον·

ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Simōn Simōn, idou ho Satanas exētēsato hymas tou siniasai hōs ton siton;

Simon Simon, idou ho Satanas exetesato hymas tou siniasai hos ton siton;

Simōn Simōn, idou ho Satanas exētēsato hymas tou siniasai hōs ton siton;

Simon Simon, idou ho Satanas exetesato hymas tou siniasai hos ton siton;

simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

Lukács 22:31
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;

La evangelio laŭ Luko 22:31
Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:31
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.

Luc 22:31
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;

Lukas 22:31
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!

Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.

Luca 22:31
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;

IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.

LUKAS 22:31
Hai Simon, Simon! Tengoklah Iblis sangat meminta kamu, hendak menampi kamu seperti gandum.

Luke 22:31
Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d ! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden,

누가복음 22:31
시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나

Lucas 22:31
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

Sv. Lūkass 22:31
Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,

Evangelija pagal Lukà 22:31
Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.

Luke 22:31
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

Lukas 22:31
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;

Lucas 22:31
Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo;

"Simón, Simón (Pedro), mira que Satanás los ha reclamado a ustedes para zarandearlos como a trigo;

Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;

Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Lucas 22:31
Simão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!

Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;   

Luca 22:31
Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

От Луки 22:31
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Luke 22:31
Nuyß Uunt Jesus Tφmiayi, "Nekaatß, Semunkß. Trikiu nerΘ Tsatsamßtniua aintsan Satanßs atumi Enentßin Pßchim Enentßimtikramprataj tusa seayi.

Lukas 22:31
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;

Luka 22:31
Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.

Lucas 22:31
Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:

ลูกา 22:31
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี

Luka 22:31
‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.

Лука 22:31
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;

Luke 22:31
Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi.

Lu-ca 22:31
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.

Luke 22:30
Top of Page
Top of Page