Luke 22:29
Luke 22:29
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,

And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right

and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,

and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you

And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

I bestow on you a kingdom, just as My Father bestowed one on Me,

And I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred a kingdom on me,

Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,

And I am promising you a Kingdom as my Father promised me.

So as my Father has given me a kingdom, I'm giving it to you.

And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;

And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;

And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;

and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;

And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;

and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--

I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,

and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,

Luka 22:29
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,

ﻟﻮﻗﺎ 22:29
وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:29
ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:29
Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.

Dyr Laux 22:29
Drum vermach i enk s Reich, wie s mein Vater +mir vermacht haat:

Лука 22:29
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

路 加 福 音 22:29
我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,

我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,

並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,

并且我把国度赐给你们,就像我父赐给了我那样,

我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,

我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,

Evanðelje po Luki 22:29
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:

Lukáš 22:29
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,

Lukas 22:29
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder

Lukas 22:29
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν

καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν

καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν

καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν

καγω διατιθεμαι υμιν, καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου, βασιλειαν,

καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν

καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν

kagō diatithemai hymin, kathōs dietheto moi ho Patēr mou basileian,

kago diatithemai hymin, kathos dietheto moi ho Pater mou basileian,

kagō diatithemai hymin, kathōs dietheto moi ho patēr mou basileian,

kago diatithemai hymin, kathos dietheto moi ho pater mou basileian,

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

kagō diatithemai umin kathōs dietheto moi o patēr mou basileian

kagO diatithemai umin kathOs dietheto moi o patEr mou basileian

Lukács 22:29
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,

La evangelio laŭ Luko 22:29
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:29
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:

Luc 22:29
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,

c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.

Lukas 22:29
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,

Luca 22:29
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,

Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;

LUKAS 22:29
sebab itu Aku menentukan bagimu kerajaan, sebagaimana Bapa-Ku juga menentukan dia bagi-Ku,

Luke 22:29
Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda, ula d nekk a wen-ț-id heggiɣ i kunwi

누가복음 22:29
내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨

Lucas 22:29
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum

Sv. Lūkass 22:29
Un es jums novēlu valstību, kā to man sagatavojis mans Tēvs,

Evangelija pagal Lukà 22:29
todėl Aš jums skiriu valdyti karalystę, kaip ir man yra skyręs Tėvas,

Luke 22:29
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:

Lukas 22:29
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,

Lucas 22:29
y así como mi Padre me ha otorgado un reino, yo os otorgo

y así como Mi Padre Me ha otorgado un reino, Yo les otorgo

Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,

Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,

Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí ,

Lucas 22:29
Assim como meu Pai me outorgou um Reino, Eu o designo a vós,

e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;   

Luca 22:29
De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,

От Луки 22:29
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

Luke 22:29
Tuma asakrumin akupin ajastinian winia Apar surusu asamtai Wisha N·tiksanak akupkatniun S·ajrume. Wi akupkatjana nui atumsha Wijiai Yurumßttarme, tura Wijiai umartatrume, Tßjarme.

Lukas 22:29
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,

Luka 22:29
na, kama vile Baba yangu alivyonikabidhi Ufalme, vivyo hivyo nami nitawakabidhi ninyi Ufalme.

Lucas 22:29
At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,

ลูกา 22:29
และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน

Luka 22:29
Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.

Лука 22:29
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,

Luke 22:29
Jadi', hewa Tuama-ku mpowai' -a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai' -koi kuasa moparenta.

Lu-ca 22:29
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,

Luke 22:28
Top of Page
Top of Page